Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Alena Mikulíková > Doporučení

Doporučení z první ruky

Mgr. Alena Mikulíková — korektorka češtiny a kreativní textařka

Zobrazuji všech 7 doporučení prezentace Mgr. Alena Mikulíková:
Na sklonku roku 2016 připravovalo naše nakladatelství k vydání knížku pohádek pro předškolní děti – Flandil ve školce. A protože kvalitní text se bez kvalitní jazykové redakce prostě neobejde, rádi jsme díky předchozí zkušenosti a referencím přátel využili služeb Aleny Mikulíkové. Oceňujeme její citlivý přístup k práci s jazykem, který důsledně ctí autorský rukopis, a zvláště vyzdvihujeme naprosto bezproblémovou domluvu, vstřícnost a dodržení smluvených termínů. Rádi doporučujeme!

Barbora Kodetová

ředitelka nakladatelství Barbora Kodetová – Altenberg
www.alten-berg.cz ~ info@alten-berg.cz
Michal Kratochvíl
Alenu Mikulíkovou jsem oslovil s nabídkou podílet se na dokončení mého kriminálního románu Plachetnice z Božkova. Vzhledem k tomu, že se jednalo o prvotinu, hledal jsem někoho, kdo dokáže textu dát náležitý tvar a zbaví ho veškerých gramatických i stylistických nedostatků. Alena Mikulíková se zhostila svého úkolu s velkým nasazením a k práci přistupovala naprosto profesionálně a odpovědně. Velice si na ní cením pečlivosti a proaktivního přístupu k tématu, díky čemuž text získal na čtivosti. S Alenou se pracovalo výborně i díky tomu, že nad rámec sjednané spolupráce mi dala cenné rady týkající se žánrové stylistiky a dalších zásad pro umělecký text. Komunikace s Alenou byla bezproblémová a dodržela všechny sjednané termíny.

Michal Kratochvíl

grafik a ilustrátor
Práce paní Mikulíkové se mi líbila. Byla velmi ochotná a vstřícná. Komunikace výborná a korektura byla provedena rychle. Děkuji.

Kristina Binědová

S Alenou Mikulíkovou jsem spolupracoval při tvorbě některých svých textů a webové prezentace www.martinvana.cz. Původně mělo jít čistě o kontrolu pravopisu, nicméně Alena Mikulíková mi poskytla cenné připomínky také ke strukturování a přehlednosti textů a webu. Za nejcennější považuji její znalost norem, analytický přístup a smysl pro detail. Nedovolí vám podcenit ani zdánlivé maličkosti, které by mohly při opomenutí znehodnotit celou vaši snahu. Spolupráci s Alenou Mikulíkovou mohu plně doporučit.

Martin Váňa

moderátor a autor
www.martinvana.cz ~ martin@martinvana.cz ~ 730 99 22 58
Přístup Aleny Mikulíkové k práci s texty se vedle mimořádné pečlivosti a pozornosti ke gramatické stránce jazyka vyznačuje i nevšední vnímavostí pro stylistickou povahu textu a hlubokou pokorou k původní předloze. Je mi velkou ctí spolupracovat s Alenou na slohově pestrých a korektorsky náročných uměleckých textech krásné literatury. Jejich výsledná podoba opakovaně potvrzuje vynikající práci s českým jazykem pramenící z důkladného studia a bohaté korektorské praxe. Ať už sháníte jazykovou korekturu odborného či uměleckého textu, nebo se poohlížíte po komplexnějších jazykových službách, volbou Aleny Mikulíkové rozhodně nebudete zklamáni.

Josef Kodet

V letech 2012 a 2013 oslovilo Oddělení vnějších vztahů Krajského úřadu Kraje Vysočina, jehož jsem byl v uvedených letech vedoucím, paní Alenu Mikulíkovou, aby provedla kompletní stylistické a jazykové korektury české části brožury pro účastníky studentské univerzity Mladá univerzita / Junge Uni Waldviertel z České republiky a Rakouska. Jednalo se o korektury a kompletaci surových překladů z němčiny do češtiny, což s sebou neslo různá úskalí, s nimiž si dokázala poradit. Velice jsme si pochvalovali její bezproblémovou komunikaci, vstřícnost a spolupráci, díky níž se podařilo připravit český text brožury do podoby vhodné k tisku. Její přístup k našim potřebám, kvalita výsledných textů i iniciativa byla zárukou dobře a včas odvedené práce.

Ladislav Seidl

vedoucí odboru kultury, památkové péče a cestovního ruchu, Krajský úřad Kraje Vysočina
Hodina H oslovila Alenu Mikulíkovou v roce 2014 ve věci korektur české publikace mezinárodního projektu We share (Program celoživotního učení – Grudtvig). Publikace byla přeložena z angličtiny do češtiny. Jednalo se o obsáhlý odborný text, při jehož korekturách bylo nutné pracovat s anglickým originálem, který odrážel také kulturní rozdíly autorů, které se projevovaly v jednotlivých formulacích a terminologii. Spolupráce probíhala na velice profesionální úrovni, kterou podpořila vstřícná a intenzivní komunikace. Oceňujeme aktivní přístup, flexibilitu a odbornost, schopnost práce s cizojazyčným textem jako podkladem a zaměření na kvalitu výsledku práce. Práce byla dodána včas, a to v požadovaném a dohodnutém termínu bez jakýchkoli časových prodlev.

Iva Macia

Hodina H
Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
2005 – 2017 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS