Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > PhDr. Alžběta Malkovská

PhDr. Alžběta Malkovská

tlumočnice a překladatelka francouzského a španělského jazyka

PhDr. Alžběta Malkovská

Profesionální obousměrné tlumočení a překlady španělštiny a francouzštiny. Konsekutivní, simultánní a doprovodné tlumočení pro odborné či tiskové konference, obchodní jednání, filmové festivaly apod. Překlady a tlumočení pro všeobecný jazyk i odbornosti: umění a kultura, společenské vědy, historie, náboženství, biologie, ekologie, vinařství, sport a zdraví, kosmetika, obecné právní a ekonomické texty, obchodní korespondence, cestovní ruch, politika, EU, doprava a automobilismus, stavebnictví, manuály. Překlad pro filmový dabing a titulkování, překlady knih, zejména populárně naučná literatura.

Odborné univerzitní vzdělání a rigorózní zkouška na Ústavu translatologie FF UK, specializace tlumočnictví. Zahraniční studijní stáže (Brusel, Paříž, Cádiz, Madrid, Anger), specializované kurzy pro překladatele a tlumočení filmů. Prestižní ocenění za nejlepší diplomovou práci. Překladatelský software Trados. Rozsáhlá praxe od roku 2005 s tlumočením i překlady, vynikající reference (viz níže). Dlouhodobá spolupráce s nakladatelstvími na překladech knih (REBO, TENNO, Pierot, Mladá fronta). Práce pro české i zahraniční překladatelské agentury, naprostá spolehlivost a flexibilita.

Status:

k vašim službám

Působnost:

celý svět

Kategorie katalogu:

Ocenění

  • 2. cena Prix Gallica udělovaná za nejlepší magisterské diplomové práce obhájené v letech 2009–2010 na romanistických pracovištích v České republice (2011)
  • Cena Asociace konferenčních tlumočníků v ČR (ASKOT) za nejlepší diplomovou práci (2010)

Reference — tlumočení

  • Státní a zahraniční instituce – Ministerstvo zahraničních věcí, Senát ČR, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Ministerstvo obrany, Francouzské velvyslanectví v Praze, Francouzský Institut, Zastoupení Valonsko Brusel, Lucemburské velvyslanectví, Kanadské velvyslanectví, Egyptské velvyslanectví, Instituto Cervantes, Mexické velvyslanectví, Argentinské velvyslanectví, Peruánské velvyslanectví, Nejvyšší velení bolivijské armády, Asociace samostatných odborů, Nejvyšší velení peruánské armády
  • Kulturní a vzdělávací instituce – Univerzita Karlova, Národní divadlo, Metropolitní univerzita Praha, Divadelní ústav, DAMU, Ústav pro studium totalitních režimů, Galerie Rudolfinum, památník Terezín, Společnost Franze Kafky
  • Neziskové organizace – Člověk v tísni, Hnutí duha, Česká katolická charita, Partners Czech
  • Média – Česká televize, španělský deník El País, Rádio 1, Mladá Fronta
  • Firmy – Arcelor Mittal, Faurecia, Československá exportní s.r.o., Excalibur Army, AIMS, Slavie Praha, Axa, Maratonec, Meritools, Merlot, Soditen, Real City, T.F.I. Consulting, Kohimex, HCF
  • Filmové festivaly – Jeden svět, Festival dokumentárních filmů v Jihlavě, Komiksfest, Festival nad řekou, Festival filmů pro otrlého diváka, Letní filmová škola v Uherském Hradišti, filmový štáb Oliviera Ballanda

Překladatelské reference

  • Obchod, ekonomika, finance – Ubiqus, English service, TheBESTtranslation, Meritools, Viginti Novem, TLC
  • Právo – Seprotec (soudní akta, obsílky, výnosy…), ELS, HLTrad
  • Automobilový průmysl – Aedit, Škoda Auto (zajišťuje SPARK), Peugeot
  • Kolejová vozidla – VUKV
  • Medicína – Univerzita Karlova, Agentura Bravo, Czech Estetica, CLS
  • Vojenský průmysl a obrana – Československá exportní
  • Energetika – A-Traduire
  • Technika – Globalvox, JB Internop, Anyword, Meritools, KFI, Kohimex
  • Stavebnictví a stavitelství – překlad dokumentace pro stavbu nemocnice v Gabunu (zajišťuje PLI), SOLDATA – překlad zadávací dokumentace pro výstavbu tunelu Blanka
  • Doprava – DHL
  • Sport – Decathlon (zajišťuje Nordexpansion)
  • Kultura – Francouzský institut v Praze, Zastoupení Valonsko-Brusel, Národní divadlo, Instituto Cervantes
  • Vzdělávání – ESL (zajišťuje Activelanguages)
  • Móda a kosmetika – Sephora (zajišťuje Abanico), Marionnaud (zajišťuje Oui Translate), Haute Coiffure Française, Národní divadlo, Germaine de Capuccini
  • Vinařství, gastronomie – Kazak Communication, Na Maximum, Direct From (překlad webových stránek výrobce Armagnacu)
  • Cestovní ruch – Tria Ingenium (překlad průvodce po Menorce), EKO překlady (francouzské texty na velkém portálu o Praze), TheBESTTranslation, Condor
  • Neziskový sektor – UNICEF
  • Reklama – QUIX
  • Počítače a hry – Cosmovega, Phonesoft, Globalvox
  • Filmové titulky – Festival Jeden svět, Festival Nad řekou, Francouzský institut, Letní filmová škola

Knižní překlady

  • Marie-France Muller: Jak překonat strach z vystupování na veřejnosti (Pierot)
  • Christel Petitcollin: Jak správně komunikovat se svým dítětem (Pierot)
  • série kuchařských knih pro nakladatelství REBO
  • Élisabeth Livolsi: Podlahy (REBO)
  • Claude Mahieu: Úpravy půdních prostor (REBO)
  • Literární časopis PLAV
  • Časopis A2

Otitulkované filmy

  • Zmije v hrsti (Vipére au poing) – 2010
  • Jane B. očima Agnés V. (Jane B. par Agnés V.) – 2010
  • Loni v Marienbadu (L´Année derniére á; Marienbade) – 2010
  • Bažina (La Ciénaga) – 2010
  • Jako zřícené letadlo (Como un avión estrellado) – 2010
  • Svoboda (La libertad) – 2010
  • Svět jeřábů (Mundo grúa) – 2010
  • Není země bez pána (No hay tierra sin dueňo) – 2010
  • Houpací síť (Hamaca Paraguay) – 2010
  • První kdo se namane (Le Premier venu) – 2011
  • Posvátná noc (La Nuit Sacrée) – 2011
  • Doba temna (L’âge des ténébres) – 2011
  • Smrt v přímém přenosu (La mort en direct) – 2011
  • Změna bydliště (Changement d´adresse) – 2011
  • Cyklus afrických dokumentárních filmů – 2012
  • Most malého příštipkáře – 2012
  • Hezounci (Les Beaux Gosses) – 2012
  • Miloš Forman: Co tě nezabije… (francouzské titulky k 1. a 4. dílu) – 2012
  • Osud (Le Destin) – 2012

Vzdělání

  • Rigorózní zkouška a získání titulu PhDr., Ústav Translatologie FF UK (2012)
  • Překladatelství – tlumočnictví francouzština, specializace tlumočení, ukončeno státní závěrečnou zkouškou, Ústav Translatologie FF UK (2003–2009)
  • Překladatelství – tlumočnictví španělština, specializace tlumočení, ukončeno státní závěrečnou zkouškou, Ústav Translatologie FF UK (2002–2008)

Specializované kurzy

  • Semestrální kurz simultánního tlumočení filmů (španělština) + úvod do překladu pro dabing a titulkování, pořádaný Ústavem Translatologie v rámci volitelných předmětů pro studenty se specializací tlumočení (2007)
  • Semestrální kurz pro překladatele pořádaný Francouzským Institutem v Praze (2002)

Zahraniční stáže

  • Jazykově vzdělávací kurz v Madridu (2010)
  • Informační stáž u EK a v EP v Bruselu organizovaná Ústavem Translatologie pro studenty posledních ročníků specializace tlumočení (2008)
  • ESE Malta Studium angličtiny (2008)
  • Semestrální stáž na Université Catholique de l´Ouest v Angers (2006)
  • 14denní pobyt v rámci mezinárodního programu v Cádizu (2004)
  • 14denní pobyt v rámci mezinárodního programu v Madridu (2002)
  • Jazykově-kulturní stáž v Paříži organizovaná asociací Pont Neuf a Francouzským Institutem (2001)

Kontaktní informace

PhDr. Alžběta Malkovská
Na Klášterním 1
Praha 6
162 00
Mobil:607 067 748
Email:alzbeta.malkovska@gmail.com
Web:www.prekladatelka-tlumocnice.cz
Skype:Skype betka1983
Facebook:Facebook tlumoceni
:71536647 (plátce DPH)
DIČ:CZ8351290299

2005 – 2016 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS