Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > MgA. et Mgr. Anna Plačková

MgA. et Mgr. Anna Plačková

tlumočnice a překladatelka němčiny, francouzštiny a italštiny

MgA. et Mgr. Anna Plačková

Profesionální simultánní, konsekutivní a doprovodné tlumočení. Dlouholetá praxe a vynikající jazykové znalosti mi dovolují pohotově tlumočit i velmi specializovaná témata, a to nejen do češtiny, ale i do cizího jazyka. Nejsem oborově vyhraněná, vedle běžných zakázek tlumočím jak terminologicky náročné akce (např. nejrůzněji zaměřené technické obory, humanitní vědy, právo a ekonomii), tak kulturní záležitosti (výstavy, prezentace, besedy s umělci apod.). V případě simultánního tlumočení jsem schopna zajistit kolegu do kabiny.

Obousměrné překlady, včetně publikovaných textů. Během své překladatelské praxe jsem měla možnost seznámit se s nejrůznějšími obory, což znamenalo nejen doslova se „prokousat“ texty technickými, právními či jinak odbornými, ale také se naučit hledat adekvátní stylovou rovinu, hrát si s jazykem, a tak se nezaleknout vzletných formulací, filosofických myšlenek či jazykových hříček.

Individuální a zodpovědný přístup ke každé překladatelské i tlumočnické zakázce. Odborné vzdělání v oboru a časté pobyty v zahraničí. Praxe od roku 2005. Ocenění Prix GallicaZlatá stuha.

Fotogalerie:

Vizitka tlumočnice a překladatelky Anny PlačkovéKonference Ostrava - tlumočím nahoře vpravo (na balkóně)Institut pro veřejnou správu Praha - cyklus přednášekTlumočení diskuse s vícestarostkou města BordeauxKonsekutivní tlumočení na mezinárodní konferenci o územním rozvoji - Praha 2013
Zobrazit všech 10 náhledů této galerie >

Status:

k vašim službám

Působnost:

sídlo Praha, běžné výjezdy po Evropě, další destinace možné

Kategorie katalogu:

Reference

Časopisecké a knižní publikace, titulky k několika celovečerním filmům, titulky k dokumentům včetně timingu. Tlumočení konferencí, seminářů, obchodních setkání a technických oborů. Mezi mé zákazníky patří veřejné instituce i soukromé firmy, jako například:

  • Český rozhlas
  • Česká televize
  • Institut pro veřejnou správu Praha
  • Centrum sociálních služeb Praha
  • Škoda Plzeň
  • Vattenfall Europe Mining
  • Technische Universität Berlin
  • Dopravní podnik hl. m. Prahy
  • SolData
  • Česko-německý fond budoucnosti
  • Galerie hlavního města Prahy
  • Národní divadlo
  • Francouzský institut
  • Galerie Jaroslava Fragnera
  • Kartografie Praha
  • Galerie Středočeského kraje Kutná Hora
  • Národní filmový archiv
  • Euromedia Group
  • Transearly
  • Orbis-Pictus / Audabiac
  • Sdružení pro stavebně-historický průzkum
  • Architectura
  • Akademie výtvarných umění
  • Alphaset
  • Temo
  • SWE
  • Lubservis
  • Profi direkt
  • K2T
  • Full Promotion
  • Z&D

O mé práci

  • Proč překládám a tlumočím? K této profesi nestačí pouze odborné znalosti, ale také intuice, empatie, kreativita… Je to práce, která se nikdy nemůže stát rutinou.
  • Co mi vadí? Překlady ušité horkou jehlou.
  • Co mi dělá radost? Spokojení klienti, kteří se ozývají znovu a znovu!
  • A čeho si vážím? Seriózního jednání.
  • Kdy je pro mne tlumočnická akce úspěšná? Když se klient na obchodním jednání dohodne na všem potřebném, na odborné přednášce náležitě poučí a na filmové komedii pořádně zasměje. Každý obor i každá situace zkrátka potřebují to své!

Kontaktní informace

MgA. et Mgr. Anna Plačková
Sladkovského náměstí 302/5
Praha 3
130 00
Mobil:604 786 196
Email:anna.translation.cz@gmail.com

Doporučení z první ruky

Mgr. Jana Švihlová
Využila jsem služeb paní tlumočnice Plačkové, v jazykové kombinaci němčina–italština. Jelikož jsem měla tuto zakázku na další pracovní den, domluvila jsem se velice jednoduše a rychle. Jednání probíhalo v pátek v pracovní hodiny, byla paní Plačková zavolána i na pracovní večeři, která se protáhla do nočních hodin. Děkuji za flexibilitu, a ráda se obrátím do budoucna, zcela určitě!
osobní asistentka

2005 – 2017 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS