Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Hanna Marciniak > Doporučení > 2. stránka výpisu

Doporučení z první ruky

Mgr. Hanna Marciniak — překladatelka a tlumočnice polštiny, češtiny, angličtiny, soudní tlumočnice a překladatelka polštiny

Zobrazuji č. 1120 z celkem 27 doporučení prezentace Mgr. Hanna Marciniak:
S paní Hannou Marciniak – Trufflestudio, jsem byl velmi spokojen v rámci naší spolupráce na překladu Vyhodnocení vlivů Programu přeshraniční spolupráce Česká republika – Polská republika 2014–2020 na životní prostředí. A to nejen z důvodů kvality překladu z češtiny do polštiny a naopak (bylo potřeba upravovat vstupy pocházející z obou jazyků a udržovat dokumenty v obou řečech identické), ale zejména kvůli její flexibilitě a schopnosti reagovat na – téměř on-line – přicházející změny a vstupy, a ve spolupráci s naším týmem je průběžně zapracovávat. Výše uvedené prakticky znamenalo průběžnou práci bez ohledu na běžnou pracovní dobu, resp. volné dny – v nejhektičtějším období se jednalo o spolupráci prakticky nepřetržitě ve dne i v noci. O výsledku svědčí, že ze strany všech čtyř zúčastněných ministerstev, které byly na české a polské straně příjemci práce, nebyly ke kvalitě překladu vzneseny žádné připomínky (což není právě obvyklé). S odstupem času považuji za vhodné za spolupráci ještě jednou poděkovat.

Radim Misiaček

majitel společnosti RADDIT consulting s.r.o.
Mgr. Zuzanna Rusnok
S paní Hannou Marciniak jsem spolupracovala mj. na projektu pro Sdružení zahradnických center. Kromě vysoce profesionálního vystupování a velmi kvalitního tlumočení obdivuji také pracovní morálku paní Marciniak. Hanna využívá svých dlouholetých zkušeností a dbá na dodržování profesních standardů. Tím zajišťuje nejen dobré pracovní podmínky pro sebe a další tlumočníky v týmu, ale hlavně nejvyšší kvalitu služeb pro klienta. Paní Hanna je velmi sympatická osoba a práce s ní je pokaždé obohacující a příjemná. Tuto tlumočnici mohu bez výhrad doporučit a těším se na naši spolupráci v budoucnu.

Mgr. Zuzanna Rusnok

tlumočnice, překladatelka a lektorka polštiny
Paní Marciniak pro nás společně se svou kolegyní paní Rusnok zajišťovala doprovodné tlumočení pro polskou delegaci v Praze a okolí. Jednalo se o návštěvy čtyř zahradnických center patřících do Sdružení zahradnických center. Před tlumočením se mnou obě tlumočnice průběžně komunikovaly a spolupracovaly během přípravy k tlumočení. Byl jsem velmi spokojen s jejich tlumočnickým výkonem, profesionálním vystupováním i přátelským přístupem. Tlumočnice nás doprovázely od 8 rána až do 11 večer a po celou dobu střídavě poskytovaly vysoce kvalitní konsekutivní tlumočení do a z polštiny. Jsem si jistý, že delegace z Polska byla se zajištěným tlumočením spokojena stejně jako moji kolegové ze zahradnických center. Těším se na další spolupráci a obě tlumočnice mohu bez výhrad doporučit.

Petr Nechyba

výkonný manažer ve Sdružení zahradnických center
www.szc.cz
Paní Marciniak simultánně tlumočila v kombinaci čeština–polština během dvoudenní akce. Byli jsme velice spokojeni. Chtěla bych podotknout, že tlumočnickému páru se podařilo předat i emoční stránku projevů vystupujících. Jednoznačně doporučuji.

Svetlana Larkina

Development manager, ISTA Corporation s.r.o.
development.cz@tiande.eu ~ 211 222 818
Paní Hannu Marciniak jsme si vyhledali na webových stránkách a požádali o spolupráci na základě uvedených kladných referencích. Nyní nám zajišťuje překlady do a z polštiny. Práce na překladech je odvedena svědomitě, rychle a vždy k naší naprosté spokojenosti. Na termínu dodání se vždy domluvíme a i v případě dodání překladů téměř z hodiny na hodinu je práce odvedena řádně a kvalitně. Naše poslední, velice pozitivní zkušenost je s tlumočením na schůzce s naším polským partnerem, kterého se paní Marciniak zhostila na výbornou. Paní Hannu Marciniak můžeme na základě našich zkušeností doporučit i dalším klientům.

Lenka Biskupová

referent obchodního oddělení SILNICE GROUP a.s.
silnicegroup.com
Společnost Wielkopolski Fundusz Hipoteczny s paní Hannou Marciniak spolupracuje od června 2016. Za celé toto období Hanna měla odborný a svědomitý přístup k zadávaným soudním překladům do češtiny a polštiny. Její služby splňují požadavky naší společnosti a její odborné kvalifikace, kvalita překladů a tlumočení a rychlé odbavování zakázek jsou vždy na nejvyšší úrovni. V souvislosti s tím Hannu Marciniak doporučujeme zákazníkům jako spolehlivého partnera.

Radosław Perliński

jednatel WFH CZ s.r.o.
www.wfh.com.pl
Hanna Marciniak pro nás z češtiny, angličtiny a polštiny překládala projektovou dokumentaci k výběrovému řízení na vodní elektrárnu v Polsku. Termíny hořely, podklady se kupily, proto velmi oceňuji pohotovost překladatelky, které jsem mohl kdykoliv, i pozdě večer, zavolat a všechno probrat. Dokumentace byla velmi různorodá, počínaje smlouvami a obchodními podmínkami, až k technickým specifikacím objektu. Všechno bylo zvládnuto na jedničku.

Lukáš Svoboda

vedoucí nákupního oddělení Hydropol Project & Management a.s.
www.hydropol.cz
Paní Hanna Marciniak již delší dobu překládá pro Ministerstvo pro místní rozvoj ČR v rámci programu INTERREG V-A Česká republika – Polsko a její přístup musím hodnotit velice pozitivně. Specifickou terminologii Programu si osvojila v poměrně krátké době a je velice ochotná v případech časové tísně, kdy je potřeba opravdu narychlo něco přeložit. Takto nám nikoli jednou doslova „vytrhla trn z paty“, abychom stihli bilaterálně projednat a připravit dokumentaci v termínu téměř šibeničním. Jsem moc ráda, že s ní můžeme spolupracovat.

Miroslava Píšová

ministerský rada Ministerstva pro místní rozvoj ČR
http://mmr.cz/cs/Uvodni-strana
S Hannou spolupracujeme přes tři roky. Překlady zásadně nezadáváme agenturám, pouze vyzkoušeným individuálním překladatelům. Co je pro naši činnost klíčové, je znalost terminologie v oblasti evropských fondů, znalost příslušných nařízení Evropské komise a také specifik samotného programu přeshraniční spolupráce mezi Českou republikou a Polskem. Většina překladů přitom spěchá, proto oceňujeme možnost rychle komunikace napřímo. Rozhodně doporučuji.

Maciej Molak

vedoucí Společného sekretariátu Programu Interreg V-A Česká republika-Polsko
www.cz-pl.eu
Hanna téměř rok zajišťovala tlumočení mezi češtinou, angličtinou a polštinou na interních poradách vedení naší společnosti. Šlo nám hlavně o to, aby se nic „neztratilo“ v komunikaci mezinárodního týmu. Projednávali jsme záležitosti technického, finančního a personálního charakteru, což vyžadovalo poměrně široký okruh slovní zásoby. Tlumočení nám usnadnilo práci, ušetřilo stresu zaměstnancům, kteří anglicky nekomunikují, a pravidelné porady zkrátilo na minimum.

Pavel Novotný

Country Manager, CEO ATALIAN
www.atalian.cz ~ pavel.novotny@atalian.cz ~ 222 260 917
Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
Stránka: « Předchozí 1 2 3 Další »
2005 – 2017 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS