Profesionální obousměrné tlumočení a překlady francouzštiny a portugalštiny, pro portugalštinu také soudní tlumočení. Simultánní, konsekutivní a doprovodné tlumočení pro příležitosti jako obchodní jednání, konference, filmové i jiné festivaly, zahraniční cesty atd. Kromě všeobecného jazyka také odborné překlady: specializace na témata gastronomie, společenské vědy, umění a kultura, cestovní ruch, obecně právní a ekonomické texty, titulkování filmů.
Univerzitní jazykové i překladatelské vzdělání včetně specializovaných kurzů, mnoho studijních stáží a časté pobyty v zahraničí, nepřetržitý kontakt s živým jazykem a členství v Jednotě tlumočníků a překladatelů. Bohatá praxe a kvalitní reference viz níže.
Status:
k vašim službámPůsobnost:
celý světKategorie katalogu:
Vzdělání a kvalifikace:
- postgraduální kurz pro konferenční tlumočníky EMCI (European Masters in Conference Interpreting) – Lisabon (2009–2010)
- překladatelství a tlumočnictví francouzštiny – Ústav translatologie Filosofické fakulty Univerzity Karlovy (2002–2009)
- portugalština – Ústav romanistiky FF UK (2002–2008)
- tlumočnická stáž v Bruselu – Evropský parlament, Evropská komise, v rámci studia na Ústavu translatologie (2008)
- kurz simultánního tlumočení filmů – Ústav translatologie FF UK (2007)
- kurz konferenčního simultánního tlumočení – Ústav translatologie FF UK (2007)
- studijní pobyt v Paříži – Institut pro tlumočníky a překladatele ISIT, vládní stipendium (2007)
- kurz odborného překladu – Ústav translatologie FF UK (2006)
- studijní pobyt v Coimbře – v rámci programu Erasmus/Sokrates (2004)
- stáž v Paříži – pod záštitou Francouzského institutu a asociace Pont Neuf (2001)
Reference:
- Francouzský institut – vernisáže, workshopy, přednášky
- Maison de Bourgogne – gastronomické prezentace
- Zastoupení Valonsko – Brusel – vernisáže
- Univerzita Karlova – den otevřených dveří
- Univerzita Hradec Králové – doprovodné tlumočení návštěv, simultánní tlumočení
- Merlot – ochutnávka vín z regionu Bordeaux
- Stavovské divadlo – doprovodné tlumočení
- Památník v Lidicích – tlumočení seminářů, doprovodné tlumočení
- Asociace českých filmových klubů – Letní filmová škola v Uherském Hradišti – simultánní tlumočení filmů, překlad titulků, tlumočení úvodů, besed a TV vstupů
- společnosti a firmy – obchodní jednání, doprovodné tlumočení
- překladatelské agentury