Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Libor Nenutil > Doporučení

Doporučení z první ruky

Mgr. Libor Nenutil — tlumočník a překladatel angličtiny a francouzštiny se specializací na právo a marketing

Zobrazuji č. 110 z celkem 29 doporučení prezentace Mgr. Libor Nenutil:
Mgr. Martin Illek
Pan Nenutil pro mě vyhotovuje překlady do angličtiny a francouzštiny již několik let. Patří mezi málo početnou skupinu prvotřídních překladatelů, na jejichž jazykové schopnosti a profesionální přístup se vždy mohu plně spolehnout. Jednání je s ním vždy velice příjemné, trpělivě se snaží vyřešit jakékoli zadání, ať už v oblasti reklamních sloganů, o kterých se dá říct, že to jsou takové překladatelské hlavolamy, tak u náročných právních nebo technických textů.

Mgr. Martin Illek

překladatel a tlumočník portugalštiny a španělštiny
Veškeré překlady a tlumočení, které pro nás pan Nenutil zajišťoval, byly odvedeny velmi profesionálně a k velkému spokojení všech zúčastněných. Pan Nenutil je spolehlivý profesionál, respektuje termíny a pracuje s klidem i v nepředvídatelných stresujících situacích.

Florence Saint-Ygnan

atašé pro francouzský jazyk, Francouzský institut
www.ifp.cz ~ florence.saint-ygnan@ifp.cz ~ 221 401 010
Libor Nenutil s námi spolupracoval na festivalu Jeden svět. Byli jsme spokojeni s jeho dostupností a ochotou ke spolupráci, komunikací a přístupem. Kvalita tlumočení, které odvedl, byla velmi dobrá, jeho vystupování velmi profesionální a příjemné. Sklidili jsme za jeho práci pochvalu ze strany klienta a věřím, že spokojeno bylo i publikum. Již jsem jeho služby také doporučila dále.

Andrea Svobodová

AZ Translations
www.aztranslations.cz ~ info@aztranslations.cz ~ 739 037 685
Ráda bych Vám touto cestou poděkovala za výbornou spolupráci a skvěle odvedenou práci při tlumočení kurzu Vítejte v České republice. Já i účastnící jsme byli s tlumočením moc spokojení. Protože anglicky hovořím, mohu si dovolit říci, že tlumočení bylo velmi kvalitní, nejen co se kvality projevu týče, ale zejména i po obsahové stránce. Po celou dobu jste působil velmi klidně a příjemně a to i v momentech, kdy obsah tlumočení byl náročný svou terminologií i délkou textu. Těším se na další spolupráci.

Veronika Roušalová

Integrační centrum pro cizince
veronika.rousalova@hkcaritas.cz ~ 495 063 135
S profesionálním výkonem kolegy Nenutila jsme byli naprosto spokojeni, tlumočení bylo pohotové, bezchybné a vtipné. I doprovodná péče o našeho nizozemského hosta byla na vysoké úrovni. Děkujeme za doporučení právě pana Nenutila, jeho přístup i odvedená práce přispěly ke zdárnému výsledku celých Jeronýmových dnů.

Petr Kautský

tajemník Jednoty tlumočníků a překladatelů
www.jtpunion.org ~ jtp@jtpunion.org ~ 224 142 517
Pan Libor Nenutil zajišťoval tlumočení na 28. ročníku filmového festivalu Finále Plzeň, a to ve dnech 29. 4. –1. 5. 2015. Jednalo se zejména o konsekutivní, simultánní a doprovodné tlumočení pro filmové delegace při uvádění filmů a během následné diskuze. Komunikace s panem Nenutilem byla zcela bez problémů, byl vždy řádně připraven a odvedl kvalitní práci. Velmi jsme ocenili vysokou profesionalitu vystupování i schopnost adaptovat se na různé technické vybavení v jednotlivých promítacích sálech. S výkonem Libora Nenutila byl celý tým festivalu spokojen a pokud to bude možné, rádi bychom jeho služeb využili i v příštím roce.

Hanka Bělíková

koordinátorka tlumočníků, festival Finále Plzeň
Kvalita tlumočení byla skvělá – dlouhé odpovědi byly přetlumočeny velmi obratně do libozvučné češtiny, rovněž hlasový projev byl sympatický a dostatečně hlasitý. Oceňuji především včasný příchod, iniciativu ohledně finální podoby tlumočení, osobní a milý přístup, profesionální výkon a reprezentativní vzhled. Myslím, že celý večer byl velmi přirozený a příjemně uvolněný, a že přesně tak hodnotili práci pana Nenutila host i publikum. Zcela určitě bych jeho služby doporučila!

Klára Khine

Febiofest
Spolupráci hodnotím jako velmi úspěšnou a vydařenou. Díky panu Nenutilovi proběhl Tuniský den v Klicperově divadle důstojně. S tlumočením a noblesním vystupováním pana Nenutila jsem nadmíru spokojená, stejně jako tuniská delegace. Rozhodně bych ráda navázala spolupráci i v příštím ročníku festivalu.

Jana Slouková

dramaturgyně Klicperova divadla Hradec Králové
www.klicperovodivadlo.cz ~ drama@klicperovodivadlo.cz ~ 495 514 590
S Liborem Nenutilem jsme spolupracovali na 17. ročníku festivalu Jeden svět. Měl, mimo jiné, na starosti tlumočení při světové premiéře filmu Bůh v neděli nepracuje. S jeho profesionálním přístupem jsme byli spokojeni. Jednalo se o složitější tlumočení, protože hosté mluvili anglicky i francouzsky a někteří z nich nebyli na práci s tlumočníkem zvyklí, takže Libor Nenutil musel vždy tlumočit dlouhé minuty jejich zajímavých odpovědí a zvládl to perfektně. Určitě doporučuji jeho kvalitní tlumočnické služby a profesionální přístup.

Hana Kulhánková

ředitelka festivalu Jeden svět
hana.kulhankova@jedensvet.cz ~ 226 200 400
Před nedávnem jsme potřebovali lokalizovat naše webové stránky do několika evropských jazyků. Jednalo se o poměrně složitý projekt a nechtěli jsme spolupracovat s agenturou. Pan Libor Nenutil pro nás sestavil ze svých kolegů tým lingvistů a společně náš web přeložili. Výsledný překlad byl zhotoven dle zadaných požadavků, to vše včas, dle dohodnutého termínu. Již týden po nasazení překladu na web jsme začali registrovat návštěvníky a následně poptávky z lokalizovaných stránek. Překlad se tedy okamžitě zaplatil. Tímto bych chtěl panu Nenutilovi poděkovat za výbornou spolupráci a jeho služby bych všem (kromě naší konkurence samozřejmě) doporučil.

Zbyněk Kubáň

Altaxo SE
www.altaxo.cz ~ info@altaxo.cz ~ 607 044 665
Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
Stránka: 1 2 3 Další »
2005 – 2017 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS