Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Libor Nenutil > Doporučení > 3. stránka výpisu

Doporučení z první ruky

Mgr. Libor Nenutil — tlumočník a překladatel angličtiny a francouzštiny se specializací na marketing a PR

Zobrazuji č. 2128 z celkem 28 doporučení prezentace Mgr. Libor Nenutil:
Potvrzujeme, že pan Libor Nenutil pracoval ve dnech 27.–31. 8. 2014 jako delegát a doprovodný tlumočník angličtiny pro čínskou delegaci v rámci akcí China Investment Forum a Local Leaders Meeting. Pana Nenutila jsme si díky jeho zkušenostem vybrali z několika uchazečů. Komunikace s ním byla velmi efektivní a příjemná. Z pozice organizátora jsme byli s kvalitou jeho služeb velmi spokojeni a věříme, že i delegáti z Číny je hodnotili stejně. Rádi bychom služeb pana Nenutila využili i příští rok.

Věra Bretová

Travel desk manager PP&M
Děkuji za kvalitní tlumočení adaptačně integračního kurzu a feedback. Práce kvalitních tlumočníků si velmi cením (považuji je za nadlidi).

Bulgan O. Rico

koordinátorka projektu Vítejte v České republice
Pan Nenutil pracoval jako dobrovolník pro občanské sdružení pro-Contact v rámci projektu adopce afrických dětí na dálku. Náplní práce byl překlad dopisů od adoptivních rodičů pro guinejské děti z českého do francouzského jazyka. Pan Nenutil tuto práci provádí rychle a dobře a veškerá komunikace je bezproblémová. Děkujeme za odvedenou práci.

Rut Schreiberová

předsedkyně sdružení pro-Contact
S Liborem jsem pracovala na několika překladatelských projektech. Jeho překlady byly vždy vysoce kvalitní. Navíc se s ním dobře komunikovalo a s lehkostí dodržoval termíny. Libora ráda doporučuji pro jakýkoliv překladatelský projekt a bude mi potěšením s ním znovu spolupracovat.

Virginia Palé-Parsons

projektový manažer a překladatel na volné noze
Oslovila jsem Libora, když jsem potřebovala přeložit moje webové stránky z polštiny do češtiny. Přeložil je velmi rychle. Libor je chytrý, zábavný a přizpůsobivý. Doporučuji ho každému, kdo potřebuje překlad z/do polského, českého nebo anglického jazyka.

Joanna Rajewska

Ruby on Rails Developer
Libor Nenutil tlumočil v Komorním sále Výstaviště Praha v Holešovicích debatu s konžským dramatikem a filmařem Léandrem-Alainem Bakerem. Odvedl perfektní profesionální výkon jak po stránce jazykové, tlumočnické, tak po stránce společenské, reprezentační a lidské. K samotnému tlumočení přistupoval maximálně zodpovědně. Již dopředu se informoval o tvorbě afrického umělce a např. si vyhledal mnohdy nelehké překlady jeho her a filmů do češtiny. Před tlumočením spontánně navázal kontakt s tvůrcem a „vyladil se“ s ním na společnou „vlnovou délku“. Samotné tlumočení bylo přesné, pohotové a srozumitelné. Rozhodně při nejbližší příležitosti využijeme jeho služeb znovu. Libora Nenutila mohu též jako tlumočníka spolehlivě doporučit dalším.

Lucie Němečková

ředitelka festivalu Tvůrčí Afrika
Tlumočení besedy a následného rozhovoru s francouzským komiksovým tvůrcem Davidem B. bylo zajišťováno pořádajícím festivalem Tabook, který měl na starosti i výběr překladatele. Pro mě osobně se tak jednalo o první zkušenost se službami Libora Nenutila a byla to zkušenost jednoznačně maximálně pozitivní. Zcela profesionální přístup se promítl jak do pečlivé přípravy, při které si pan tlumočník detailně nastudoval dílo překládaného tvůrce (aby tak zvládal bezproblémově převádět kupříkladu i vzletné a zámlkově metaforické názvy autorových děl), tak do kvality samotného tlumočení. Libor Nenutil naprosto precizně zvládal okamžitě tlumočit z češtiny do francouzštiny i opačným směrem, jeho převod autorových slov do češtiny pak vyzníval neobyčejně kultivovaně a komplexně: nejenže se tak podařilo bezprostředně zprostředkovat názory a myšlenky francouzského scenáristy a výtvarníka českému publiku, ale dělo se tak způsobem, který skvěle odrážel a doceňoval i osobité rysy autorova projevu. Pro jakékoli případné tlumočení francouzštiny tak mohu Libora Nenutila jen co možná nejdůrazněji doporučit: pokud nebudu mít v budoucnu příležitost spolupracovat přímo s ním, doufám, že potkám někoho alespoň z poloviny tak zručného a profesionálního.

Pavel Kořínek

Ústav české literatury akademie věd
S panem Liborem Nenutilem jsme spolupracovali již několikrát. Jeho služby nám doporučil jeden známý. Nejvíce si vážíme jeho poctivé snahy předat vše, co bylo řečeno. Proto se na něj obracíme a kvalitu jeho tlumočení velmi oceňujeme. Vřele služby pana Nenutila doporučuji a jsem si jistá, že se na něj při přípravě další akce obrátím.

Mai Nguyen

spoluorganizátorka akce Van Lang
Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
Stránka: « Předchozí 1 2 3
2005 – 2017 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS