Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Renáta Sobolevičová

Mgr. Renáta Sobolevičová

tlumočnice, překladatelka a korektorka angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny

Mgr. Renáta Sobolevičová

Profesionální tlumočení a překlady z a do jazyků angličtina, francouzština, španělština a katalánština pro všeobecný i zcela odborný jazyk:

  • tlumočení – konsekutivní a simultánní tlumočení francouzštiny (zejména obchodní jednání a mezinárodní konference humanitního zaměření); doprovodné konsekutivní tlumočení ostatních jazyků
  • překlady – téměř jakéhokoli oboru či zaměření, vždy přesně a precizně (výtvarné umění, architektura a stavebnictví, kultura, společenské vědy, cestovní ruch, webové stránky, aplikace, propagační a marketingové texty, akademické texty a odborné práce, popularizační články, EU, obecné právní a ekonomické texty, farmacie, výrobní postupy, manuály, osobní a oficiální korespondence, překlady knih – populárně naučná literatura)
  • korektury – jazykové, stylistické, typografické a předtiskové korektury, nejčastěji korektury překladů do češtiny

Odborné jazykové i překladatelské vzdělání na Karlově univerzitě, každoroční dlouhodobé pracovní pobyty v Latinské Americe, stipendijní pobyt v Katalánsku, návštěva Andorry na pozvání tamější vlády. Řádné členstvíJednotě tlumočníků a překladatelů, využití CAT nástroje MemSource. Důraz na hladkou komunikaci s klientem a citlivý přístup k originálu.

Status:

k vašim službám

Působnost:

celý svět; Latinská Amerika, osobně Praha

Kategorie katalogu:

Fotogalerie:

Tlumočení školení o BOZP pro francouzskou společnost Engie Cofely (dříve GDF Suez)Tlumočení konference filozofického zaměření na FHS UKTlumočení obchodních jednání v Togu a Ghaně pro společnost XY DEVELOPTlumočení na tiskové konferenci k výstavbě ruského kola na pražské NáplavceTlumočení workshopu o Značce spolehlivosti a neslyšících pořádaného občanským sdružením Orbi Pontes
Zobrazit všech 10 náhledů této galerie >

Vzdělání a zahraniční pobyty

  • překladatelství a tlumočnictví francouzštiny a angličtiny, Ústav translatologie FFUK Praha
  • kurz španělštiny v Málaze, Španělsko
  • pracovní pobyty v Latinské Americe, každý rok vždy několik měsíců
  • studium katalánštiny na Lektorátu katalánštiny v Praze
  • studium portugalštiny a italštiny v rámci kurzů na Karlově univerzitě, aktivní užívání brazilské portugalštiny
  • stipendijní pobyt na Mallorce a v Andoře
  • stáž v Andoře na pozvání andorské vlády – pobyt pro vítěze vědomostní soutěže

Vybrané reference

  • Karlova univerzita, Fakulta humanitních studií
  • Francouzský institut Praha
  • Ústav státu a práva Akademie věd ČR
  • Člověk v tísni
  • XY Develop – tlumočení v Togu a v Ghaně (mj. ministerstva financí a dopravy)
  • Rolls-Royce
  • Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie
  • agentura CzechTourism – korektury cizojazyčných textů
  • ARTSTAQ – v rámci dlouhodobé spolupráce překlad webových stránek a obchodních podmínek, životopisů umělců a popisů a recenzí uměleckých děl
  • Continental Gallery – v rámci dlouhodobé spolupráce překlad webových stránek a e-booků
  • nakladatelství Slovart – překlady publikací o výtvarném a moderním umění a architektuře:
    • Sanna, Angela. Impresionismus. Praha: Slovart, 2011
    • Heller, Steven. 100 Illustrators/100 Ilustrátorů. Praha: Slovart, 2013
    • Jones, Will. Abeceda architektury – domy. Praha: Slovart, 2014
    • Hodge, Susie. Proč to je umění. Praha: Slovart, 2014
    • Finlay, John. Picassův svět. Praha: Slovart, 2015
    • Nentwig, Janina. Gustav Klimt. Slovart, 2016
  • Astellas – překlady farmaceutických výzkumů a prezentací
  • Scio, oponentury jazykových testů pro přijímací zkoušky

Orientační ceník

  • Překlady
    • z EN / FR / ES do CS … od 300 Kč/NS
    • z katalánštiny do CS … od 400 Kč/NS
    • z CS do EN / FR / ES … od 350 Kč/NS
    • z CS do katalánštiny … od 450 Kč/NS
    • překlad mezi dvěma cizími jazyky … od 450 Kč/NS
  • Tlumočení
    • simultánní kabinové tlumočení obousměrné CS–FR … 8.000 Kč/den
    • konsekutivní tlumočení obousměrné CS–FR … 6.000 Kč/den
    • doprovodné tlumočení ostatních jazyků … 4.000 Kč/den
    • hodinová sazba za tlumočení … 1.000 Kč/hod.
  • Korektury
    • sazba za NS … 50 až 150 Kč v závislosti na množství úprav, či hodinová sazba
    • hodinová sazba za korektury, další úpravy překladu apod. … 600 Kč/hod.

Vysvětlivky

  • NS = 1 normostrana, tj. 1800 znaků včetně mezer textu (v cílovém jazyce, není-li dohodnuto jinak)
  • 1 den = 8 hodin + přestávka na občerstvení; cena platí pro každého ze 2 tlumočníků v kabině
  • všechny ceny jsou přibližné a závisejí na charakteru konkrétní zakázky – zvláště u velkých projektů a dlouhodobé spolupráce jsem otevřená dohodě

Kontaktní informace

Mgr. Renáta Sobolevičová
Holečkova 165/125
Praha
150 00
Mobil:603 959 501
Email:r.sobolevicova@gmail.com
Web:renatasobolevicova.com
Skype:Skype Sobolev221
Facebook:Facebook renata.sobolevicova
Twitter:Twitter sobolev112
LinkedIn:LinkedIn renatasobolevicova
:03097650 (neplátce DPH)
DIČ:CZ8759253778

Doporučení z první ruky

Spolupráce s paní Sobolevičovou byla na velmi vysoké úrovni. Osobně velmi oceňuji jednak rychlost a spolehlivost komunikace, rovněž ale i kvalitu odvedené práce. Paní Sobolevičová tlumočila výklad a následnou diskuzi na společensko-politické téma z českého do španělského jazyka a nutno dodat, že se velmi elegantně vypořádala s mnohými velmi specifickými českými obraty a celý kontext hladce převedla do španělského jazyka, aniž by měnila jeho význam. Spolupráci maximálně doporučuji.
Olga Blaťáková
Člověk v tísni

2005 – 2016 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS