Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Renáta Sobolevičová > Doporučení > 3. stránka výpisu

Doporučení z první ruky

Mgr. Renáta Sobolevičová — tlumočnice, překladatelka a korektorka angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny

Zobrazuji č. 2130 z celkem 31 doporučení prezentace Mgr. Renáta Sobolevičová:
Mgr. Renáta Sobolevičová je mojí lektorkou francouzštiny na Úřadě pro ochranu osobních údajů. S jejími metodami výuky jsem velice spokojená. Dokáže zkombinovat tradiční způsob výuky (gramatická, poslechová cvičení) s metodami, které podporují konverzační obratnost a vnášejí do výuky prvek zábavy nezbytný pro udržení pozornosti. Prostřednictvím výuky, díky jejímu kulturnímu rozhledu, máme rovněž možnost seznamovat se s reáliemi některých frankofonních zemí. Hodiny francouzštiny s paní Renátou Sobolevičovou jsou úžasné, chodím na ně moc ráda, přístup lektorky je vynikající, způsob vedení bezkonkurenční. Už teď se nemohu dočkat na čtvrteční výuku francouzštiny s naší skvělou paní lektorkou.

Marta Lásiková

právník, ÚOOÚ
martahotzka@seznam.cz ~ 775 655 945
Překladatelské služby paní Mgr. Renáty Sobolevičové využíváme dlouhodobě. Ať už se jedná o překlady odborných přednášek/workshopů z anglického do českého jazyka na téma Kaizen a Lean management nebo v nedávné době dokonce překlad knihy do anglického jazyka, která se zanedlouho objeví na portálu Amazon. Vždy byla odvedena termínově a obsahově přesná práce. Velmi oceňujeme vstřícný a profesionální přístup paní Sobolevičové.

Ing. Markéta Nováková

konzultantka
cz.kaizen.com ~ mnovakova@kaizen.com
Renáta Sobolevičová pracovala pro naši agenturu jako překladatelka a korektorka v jazykových kombinacích čeština - angličtina, francouzština a španělština. Podílela se mimo jiné na velkém projektu v oblasti cestovního ruchu, dále na textech pro evropské instituce atd. Osvědčila se jako velice rychlá a současně pečlivá překladatelka s vysokou úrovní jazykových kompetencí.

Jana Chaloupecká

překladatelka a předsedkyně představenstva, Artlingua a.s.
www.artlingua.cz
Chtěla bych touto cestou poděkovat slečně Sobolevičové, která pro nás překládala a tlumočila velmi složitý spor mezi dvěma Francouzi a zvládla to na jedničku. Renáta je nejen profesionál ve své branži tlumočníka, ale i skvělý a ochotný člověk. Děkujeme Renátko a když budeme potřebovat pomoci s tlumočením, obrátíme se opět na Vás.

Jitka Škodová

NAŠKOD s.r.o.
Renáta Sobolevičová nám velmi pomohla při korektuře češtiny na našem webu. Její texty našemu webu a produktu daly opravdu profesionální nádech a odvedená práce byla nad naše očekávání.

Lukáš Holovský

spoluzakladatel produktu Versites.com
versites.com
Paní Sobolevičovou jsme oslovili za účelem tlumočení do španělštiny na odboru azylové a migrační politiky Ministerstva vnitra. Vzhledem k tomu, že jsme byli velice spokojeni, požádali jsme ji o tlumočení i na naší společenské akci, které se zúčastnili lidé z různých zemí. Paní Sobolevičová plynule přecházela z češtiny do angličtiny, ale hlavně do španělštiny. Spolupráce s ní byla velmi dobrá. Pokud hledáte překladatele či tlumočníka, vřele doporučujeme.

Ilona Křivková

Ateliér NÁŠ DŮM s.r.o.
Paní Sobolevičovou mohu vřele doporučit, spolupráce s ní je bezproblémová a rychlá. Využil jsem jejích služeb překladu/korektury z/do francouzštiny.

Jakub Krejčí

B.A.R.D., s.r.o.
www.pythium.eu ~ krejci.jakub@outlook.cz
Nechávali jsme překládat text o raw čokoládě pro náš nový firemní web. Komunikace probíhala velmi hladce a překlad, který byl velmi kvalitní ve francouzštině a angličtině, byl vyhotoven během několika dní. Mnohokrát děkujeme.

Monika Puschová

Iswari Superfood
puschova@iswari.cz
S paní Sobolevičovou mám již opakovanou zkušenost a tak si dovoluji zhodnotit kvalitu služby, kterou nabízí. Konkrétně mám na mysli korekturu anglického textu. S výsledkem jsem byla vždy spokojena. Vyzdvihla bych zejména samotnou komunikaci, která předchází provedení služby. Paní Sobolevičová je nejen velice pohotová, ale také vstřícná. Lhůta od samotného zadání k obdržení výsledku je velice krátká. Co se týče i případné následné komunikace týkající se dotazů či jakýchkoliv připomínek, opět vše probíhá velice rychle a vstřícně ze strany paní překladatelky. A v neposlední řadě bych se chtěla vyjádřit k samotné úrovni korektury textu, kterou hodnotím také velice kladně. Myslím, že paní Sobolevičová má cit pro zachování obsahu textu tak, aby nebyl pozměněn jeho význam.

Vanda Vecková

jednatel společnosti Joytravel s.r.o.
Paní Sobolevičová pro naši společnost zajišťovala španělský a francouzský překlad mobilní aplikace. Spolupráce byla bezproblémová, překlad kvalitní.

Daniel Lang

Bontia a.s.
www.bontia.cz
Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
Stránka: « Předchozí 1 2 3 4 Další »
2005 – 2017 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS