Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Alžběta Smejkalová

Mgr. Alžběta Smejkalová

překladatelka angličtiny a francouzštiny, tlumočnice francouzského jazyka

Mgr. Alžběta Smejkalová

Zajistím profesionální překlady angličtiny a francouzštiny. Pro francouzštinu také obousměrné konsekutivní a doprovodné tlumočení obchodních jednání, školení, konferencí, festivalů, zahraničních cest atd.

Základním předpokladem kvalitního překladu je znalost kultury a mentality národa, s jehož jazykem pracujete. Dále je to znalost problematiky, o které je řeč. Tato znalost nepřichází samo sebou. Překladatel ji získává pomocí samostudia, pečlivé přípravy a důsledné komunikace s klientem. Mně se díky tomu podařilo vypracovat si odbornost v oblastech obchodu a marketingu, zemědělství, techniky, cestovního ruchu a kultury.

Díky častým zahraničím pobytům jsem stále v kontaktu s živým jazykem a neztrácím tempo v jakýchkoliv situacích. Překladatelství a tlumočení se soustavně věnuji od roku 2011 a mám bohaté zkušenosti s obchodní komunikací s francouzskými partnery, tlumočením ve výrobních podnicích, během obchodních jednání nebo v rámci filmových festivalů. V minulosti jsem pracovala i v oblasti marketingu, podílela se na organizování různých akcí a vedla kulturní projekty. Díky tomu jsem získala také produkční dovednosti, a umím tak pohotově reagovat v různých situacích. Podívejte se do referencí (viz níže), kdo patří mezi mé stálé klienty.

Francouzštinu se zaměřením na hospodářskou praxi a 4 semestry Francouzské filologie jsem vystudovala na Univerzitě Palackého v Olomouci. Jeden semestr jsem strávila v Lille na univerzitě Charles de Gaulle-Sciences humaines, kde jsem studovala obor Francouzština v ekonomii.

Fotogalerie:

Překlad turistických průvodců pro firmu LingeaPřeklad turistických průvodců pro firmu Lingea

Status:

k vašim službám

Působnost:

celá ČR; osobně Olomouc, možnost výjezdů do zahraničí

Kategorie katalogu:

Vybrané reference:

  • Technika
    • TATRA (automobilový průmysl) – školení obsluhy a údržby podvozků a vozidel Tatra (konstrukční řešení vozidel, ovládání řízení, převodových systémů, hydrauliky, zapojení elektroniky)
    • Ingtop (výroba průmyslových instalací) – instalace výrobní linky v továrně na výrobu skelné vaty (Isover), tlumočení na stavbě, koordinačních poradách, školeních bezpečnosti práce
    • Fenwick-Linde (výroba vysokozdvižných vozíků) – zaškolování pracovníků na výrobní lince, školení bezpečnosti práce, školení svářečů
    • Moteurs Leroy&Somer (letecký průmysl) – překlady technické dokumentace: interní směrnice a specifikace výrobních postupů, tlumočení při kontrolních auditech
    • CooperStandard (automobilový průmysl) – školení obsluhy stroje na výrobu brzdových hadic, tlumočení v závodě
    • AVX (elektrotechnický průmysl) – relokace výroby, tlumočení ve výrobě (výrobní postupy), tlumočení při zavádění nové výrobní linky do provozu – instalace, seřizování a obsluha strojů
  • Obchod a marketing
    • Netatmo (výrobce konektivních přístrojů pro chytrou domácnost) – korektura textů a poradenství v oblasti lokalizace webové stránky a jednotlivých aplikací
    • Fujifilm (fotoaparáty) – překlady tiskových zpráv, microsites a sdělení pro webové stránky
    • Pai Skincare (přírodní kosmetika) – překlady a transkreace produktových textů
    • SALON professional (kadeřnické služby) – překlad a kreativní přepis dokumentů pro novou značku profesionálních kadeřnických barev (webová stránka, návody použití pro kadeřníky)
    • RMG (dřevěné modulární stavby) – tlumočení obchodního jednání (prohlídka výroby, dojednávání obchodních podmínek)
    • OM Consulting (architektura) – překlady aktualit o projektech developerské společnosti
    • SALON professional (kadeřnické služby) – překlad a kreativní přepis dokumentů pro novou značku profesionálních kadeřnických barev (webová stránka, návody použití pro kadeřníky)
  • Cestovní ruch
    • Michelin Voyages, Le Guide Vert – překlad světoznámého průvodce Michelin – v Česku vychází pod nakladatelstvím Lingea (Budapešť, Madeira, Londýn, Janov a Ligurské pobřeží), převod textu do češtiny + revize reálií a ověřování historických dat
    • doprovod delegace Královehradeckého kraje v Dijonu – doprovod delegace středoškolských ředitelů během návštěvy francouzských středních škol v Dijonu (srovnávání českého a francouzského školského systému, diskuze na různá témata, výměna zkušeností a dobrých praktik, doprovodný program – prohlídky města a okolí a významných památek)
    • Tchequie Tour – překlad cestovního katalogu FJ/AJ
  • Zemědělství
    • Soufflet agro – překlady a tlumočení denní komunikace, obchodních jednání, doprovodné tlumočení, překlady dokumentace zemědělských produktů i strojů, tlumočení při zavádění zemědělských strojů do produkce, překládání návodů na obsluhu zemědělských strojů, tlumočení seminářů orientovaných na udržitelné zemědělství
    • OPaLL Agri – reprezentace společnosti na pařížském zemědělském veletrhu SIMA – komunikace s návštěvníky stánku, představení společnosti a nabízené mechanizace
  • Kultura
    • Academia Film Olomouc (filmový průmysl) – tlumočení úvodů filmů za účasti autorů, diskuze s autory filmů, tlumočení rozhovorů pro média, překlad filmů a příprava titulků
    • Tvorba titulků pro Zoo (celovečerní filmy a televizní seriály)
    • Datel union – překlad dabingových listin pro kulinářské pořady Chef Lignac po francouzsku, Nebesky dobré

Kontaktní informace

Mgr. Alžběta Smejkalová
Zahradní 4
Samotišky (Olomoucký kraj)
779 00
Mobil:723 253 042
Email:alzbeta@smejkalova-trad.cz
:04684788

2005 – 2020 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook LinkedIn Twitter Instagram YouTube SoundCloud RSS