Jsem certifikovaná tlumočnice a překladatelka francouzštiny & angličtiny se zaměřením na konferenční a soudní tlumočení a právní překlad. Během mnohaleté praxe jsem pracovala pro významné klienty jako Česká televize, Aelia Czech Republic, Pardubický kraj nebo Philip Morris ČR.
Krom bohatých zkušeností opírám své služby o kompletní univerzitní vzdělání v oboru, účast na odborných kurzech a seminářích, precizní přípravu a profesionalitu.
- Tlumočení francouzštiny a angličtiny – simultánní i konsekutivní tlumočení pro soudy, firmy, veřejné instituce i sportovní a zájmové organizace. Dále komunitní a doprovodná tlumočení, tlumočení v rámci auditů, školení, konferencí nebo oficiálních jednání.
- Obousměrné překlady francouzštiny a angličtiny – právní dokumenty a smlouvy, publicistické a administrativní texty, firemní periodika.
- Knižní překlady – překlady knih z francouzštiny a angličtiny do češtiny.
- Titulkování – titulky pro filmy a seriály.
- Jazykové korektury – jazykové a odborné revize textů v angličtině, francouzštině a češtině, vč. stylistických a typografických úprav.
- Výuka francouzštiny, angličtiny a češtiny pro cizince – skupinové a individuální lekce na míru pro firmy, organizace i jednotlivce. Výuka osobní formou nebo on-line.
Studovala jsem obor Filologie na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně a pak přešla ke studiu dvojoboru Překladatelství a tlumočnictví Angličtina/Francouzština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. V rámci studií jsem absolvovala několik pobytů a stáží ve Francii a v Anglii. Vzdělání a specializaci si systematicky rozšiřuji účastí na certifikovaných kurzech o problematice soudního tlumočení a právního překladu.
Mnohaleté zkušenosti v odvětvích:
- soudní tlumočení
- právo a advokacie
- banky a pojišťovny
- mezinárodní konference
- média a cestovní ruch
- technická tlumočení a překlady
- audity a školení
- dotace a fondy z EU
Certifikované odborné kurzy a stáže
- Certifikát konferenčního tlumočníka – Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, 2012
- Angličtina pro soudní překladatele a tlumočníky – FF MUNI Brno, 2019–2020
- JURIDIKUM, dvousemestrální kurz právní francouzštiny – PF UK, 2019–2020
- Právní překlad I (AJ) – agentura Belisha Beacon, 2018–2019
- Práce se softwarem SDL Trados Studio – KST ČR 2019
- 4měsíční stáž na ISIT Paris (Institut Supérieur d´Interprétation et de Traduction), 2009
- Jmenování soudní tlumočnicí pro jazyk francouzský a anglický – 2020
Profesní zkušenosti a významní klienti
- Národní síť zdravých měst – tlumočení na jednáních mezi českými, švýcarskými a finskými partnery, překlad zpravodaje
- Aelia Czech Republic, s.r.o. – přes 10 let spolupráce v rámci tlumočení auditů a školení, dále překlady technických podkladů a dokumentace
- Philip Morris ČR, a. s. Kutná Hora – technická tlumočení, školení techniků, instalace strojních zařízení, zavádění výroby nových produktů, obchodní jednání a tlumočení po telefonu
- Pardubický kraj – tlumočení při jednáních, rozhovorech se zahraničními novináři a na zahraničních cestách; tématika EU, dotace, fondy, zemědělství atd.
- Laboratoire METROPOLIS – tlumočení z AJ do FJ v rámci pravidelných setkání umělců a architektů na festivalu urbanismu
- Česká televize – tlumočení Velké pardubické v přímém přenosu