Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Hana Minarčíková

Mgr. Hana Minarčíková

překladatelka angličtiny a španělštiny se specializací na technické a marketingové texty

Mgr. Hana Minarčíková

Jsem nezávislá profesionální překladatelka a korektorka z angličtiny/španělštiny do češtiny. Mám magisterský titul z Překladatelství anglického jazyka a bakalářský titul z Anglické a Španělské filologie a překladům se věnuji od roku 2010. Zaměřuji se především na překlad textů odborného/technického charakteru (telekomunikace, IT, automobilový průmysl) a textů určených pro marketingové účely.

  • Překlad – poskytuji odborné překlady z angličtiny a španělštiny do češtiny.
  • Lokalizace – překlad softwaru, webových stránek, mobilních aplikací apod.
  • Odborná kontrola – porovnání originálu a překladu, ověření obsahové správnosti a následná korektura.
  • Korektura – práce s přeloženým textem nebo textem napsaným v češtině, kontrola gramatické a stylistické správnosti, čtivosti a přizpůsobení textu danému účelu.
  • Tlumočení – tlumočení při obchodních jednáních, na veletrzích apod., případně asistence českým mluvčím s vyřizováním formalit v zahraničí nebo asistence cizincům při vyřizování formalit v ČR.

Přijímám pouze poptávky v podobě dlouhodobější spolupráce nebo ucelenějšího charakteru. V rámci poskytování kvalitních služeb nezpracovávám urgentní překlady. Nevyhotovuji ověřené překlady s kulatým razítkem.

Status:

k vašim službám

Působnost:

celá ČR

Kategorie katalogu:

Relevantní zkušenosti

  • Technické překlady:
    • Telekomunikace (webové stránky, popisy produktů, ceníky)
    • Průzkumy trhu, dotazníky
    • Uživatelské manuály
    • Interní firemní dokumenty, školicí materiály
    • Překlady pro EU
  • Prezenční projekty: Účast na lokalizačních workshopech v Silicon Valley pro jednu z top 100 digitálních světových firem podle žebříčku Forbes. Editace důležitého a velice exponovaného marketingového obsahu pro český trh, úzká spolupráce s dalšími jazykovými odborníky a tvůrci reklamních sloganů.
  • Překlady knih:
    • Nebojte se převzít velení, MotivPress (psychologie, vedení lidí)
    • Behaviorálně-kognitivní koučink v praxi, MotivPress (psychologie, koučink)
    • Encyklopedie bojových umění a sportů, Mladá Fronta (sport, přehled bojových umění v Česku)
  • Korektury knih: Cukr a bič nefungují, MotivPress (angažovanost zaměstnanců)

Vzdělání

  • Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Brno
    • Magisterský titul: Překladatelství anglického jazyka (2010–2013)
    • Bakalářský titul: Anglická a Španělská filologie (2005–2010)
  • Jazykový certifikát z angličtiny TOEFL iBT
  • Jazykový certifikát ze španělštiny DELE Intermedio

Nástroje

Doposud jsem měla možnost pracovat s těmito CAT nástroji: Xbench, LTB, Wordfast, SDL Trados Studio, SDLX, Translation Workspace, Across, Idiom, Google Translator Toolkit, XTM Cloud, iQube. Vlastním licenci SDL Trados Studio 2017.

Kontaktní informace

Mgr. Hana Minarčíková
Michala Urbánka 110
Vsetín (Zlínský kraj)
755 01
Mobil:775 029 361
Email:minarcikovah@email.cz
Skype:Skype hana.minarcikova
LinkedIn:LinkedIn hana-minarcikova-60762666
:87537613 (neplátce DPH)

Doporučení z první ruky

Hana je náš důvěryhodný překladatel. Její spolehlivé a profesionální služby vždy rádi využíváme.
Martin Fronk
Akkurat

2005 – 2019 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS