Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Jan Klofáč

Mgr. Jan Klofáč

tlumočník a překladatel německého jazyka

Mgr. Jan Klofáč
Mgr. Jan Klofáč - logo

Potřebujete se dorozumět v němčině? Rád pro vás budu mezi němčinou a češtinou tlumočit či překládat. Vedle vlastních zakázek působím od ledna 2019 také jako tlumočník a překladatel na Velvyslanectví Spolkové republiky Německo v Praze.

  • Tlumočení – tlumočím konsekutivně i simultánně odborné konference, obchodní jednání, televizní/rozhlasová vysílání, interview, tiskové konference, slavnostní projevy, školení, přednášky, semináře a další.
  • Překlady – přeložím pro vás smlouvy, všeobecné obchodní podmínky a další právní a ekonomické texty, webové stránky, brožury, produktové katalogy, marketingové a reklamní texty, uživatelské manuály, odborné a publicistické články, tiskové zprávy nebo didaktické materiály.

Němčině jsem propadl a intenzivně se jí věnoval již na gymnáziu. V jejím studiu jsem dále pokračoval na Univerzitě Karlově v oboru Překladatelství a tlumočnictví, čeština-němčina. V rámci dalšího vzdělávání jsem absolvoval např. Doplňkové studium pro překladatele právních textů (Juridikum). Tlumočníkem a překladatelem na volné noze jsem od roku 2014, v minulosti jsem se věnoval také výuce němčiny. Při překládání jsem zvyklý pracovat s programy Memsource a SDL Trados Studio.

Galerie:

Tlumočení 30. hamburského přístavního večeraTlumočení zápasuSimultánní tlumočení v televiziPřeklady otištěné v časopisech Sanitär + Heizungstechnik a Topenářství instalace

Status:

k vašim službám

Působnost:

celá ČR

Kategorie katalogu:

Vybrané reference – tlumočení:

  • Byznys ČT24 Speciál – 125 let Škody Auto
  • Tiskové konference – SK Slavia Praha vs. Borussia Dortmund (zápas základní skupiny Ligy mistrů UEFA)
  • Bilaterální jednání poslance Německého spolkového sněmu s ředitelkou Odboru cestovního ruchu Ministerstva pro místní rozvoj ČR
  • 30. Hamburský přístavní večer (úvodní projevy)
  • Národní institut pro další vzdělávání – VIII. mezinárodní konference k podpoře vícejazyčnosti na školách Jeden cizí jazyk nestačí
  • Konference Kannaway Europe v Praze a Vídni (kanabinoidy)
  • Univerzita Karlova – Thiddag: Intelektuál a říšský biskup (mezinárodní konference zaměřená na duchovní a církevní dějiny střední Evropy)
  • Technická univerzita v Liberci: pódiová diskuse Vícejazyčnost v příhraničních oblastech
  • Školení společnosti DEKRA (v Budyšíně určené pro české a saské policisty)

Vybrané reference – překlady:

  • Topin Media – překlad odborných článků z oblasti topenářství, otištěno v časopisech Sanitär + Heizungstechnik a Topenářství instalace
  • Datlink – webové stránky ICE ARENY Plzeň
  • Muzeum hlavního města Prahy – texty pro prohlídky v Rothmayerově vile
  • Dolní Vltavice žije, z.s. – tištěná publikace o historii obce
  • překladatelská agentura Native Speaker Sprachendienst Berlin – různé typy textů, mj. časopis pro zaměstnance společnosti Greisinger, popisy produktů
  • Advokátní kancelář MAREK & STANOVSKÝ
  • Advokátní kancelář JUDr. Luhan & spol.
  • Agriten Trutnov – zemědělská technika

Kontaktní informace

Mgr. Jan Klofáč
Habartická 501/46
Praha 9
190 00
Mobil:728 464 025
Email:info@janklofac.cz
Web:janklofac.cz
Facebook:Facebook jan.klofac.tlumocnik.prekladatel
LinkedIn:LinkedIn klofacjan
Messenger:Facebook Messenger jan.klofac.tlumocnik.prekladatel
WhatsApp:WhatsApp 420728464025
:02795981

Doporučení z první ruky

Srdečné díky za profesionální přístup a perfektně odvedenou práci v krátkém termínu. Překlad o historii Dolní Vltavice v rámci publikace „Dolní Vltavice žije“ byl náročný vzhledem ke složité terminologii historické i geografické. Mám velkou radost z takovýchto talentů překladatelství, mohu jen doporučit.
Ema Kondysková

2005 – 2020 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook LinkedIn Twitter Instagram YouTube SoundCloud RSS