Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Jolana Navrátilová

Mgr. Jolana Navrátilová

překladatelka a tlumočnice angličtiny se zaměřením na sociálně-vědní a humanitní obory

Mgr. Jolana Navrátilová

Přes 20 let nabízím překlady a tlumočení z češtiny do angličtiny (i z angličtiny do češtiny) pro firmy, živnostníky i širokou veřejnost. Zaměřuji se především na sociologii a pedagogiku, ale věnuji se také ostatním oborům.

  • Překlady angličtiny – obousměrné překlady zejména sociálně-vědních a humanitních textů, knižní překlady (sci-fi, fantasy, romány)
  • Tlumočení angličtiny – konsekutivní tlumočení přednášek, workshopů a akcí pro veřejnost
  • Transkripce a titulky – přepisy a překlady audio souborů a titulků
  • Angličtina pro weby a sociální sítě
    • Příprava propagačních materiálů a tvorba textů v angličtině
    • Editace webových stránek v angličtině
    • Správa profilů na sociálních sítích v angličtině
    • Příprava anglických newsletterů v systému MailChimp
  • Korektury češtiny – jazyková úprava českých textů, aby byly gramaticky i stylisticky v pořádku

U všech textů mohu zajistit kontrolu rodilým mluvčím.

Mám jazykovědné vzdělání na úrovni C1 – vystudovala jsem anglický jazyk a literaturu a sociologii na Masarykově univerzitě v Brně. Dlouhodobě jsem pracovala ve vzdělávání v oblasti zahraniční spolupráce, překládala sci-fi a fantasy literaturu. Mám bohaté zkušenosti s titulkováním videozáznamů a konsekutivním tlumočením.

Status:

k vašim službám

Působnost:

na dálku celá ČR, osobně Brno a okolí

Kategorie katalogu:

Proč se mnou spolupracovat?

  • Spolehlivost – Na zakázce pracuji systematicky. Dohodnutý termín vždy dodržím.
  • Organizovanost – Mám dobré organizační schopnosti a dovedu je využívat. Mám za sebou řadu konferencí a workshopů.
  • Administrativní dovednosti – Poradím si s každým redakčním systémem webu i kódem. Překlady zpracovávám v SDL Trados Studio. Ovládám MS Office, Open Office, Prezi a program pro statickou analýzu dat SPSS. Používám Adobe Photoshop, Illustrator a InDesign. Mám mnohaleté zkušenosti s tvorbou webových stránek. Ovládám HTML, CSS a PHP.

Vybrané reference

  • E. Conze – překlad knihy Short History of Buddhism / Stručné dějiny buddhismu (Brno, Jota 1997)
  • S. Reintgen
    • překlad knižní trilogie Nyxia, Nyxia Unleashed a Nyxia Uprising / Nyxia, Nyxia nespoutaná a Nyxia povstává (Praha, Dobrovský/King Cool 2019 a 2020)
    • překlad knihy Ashlords / Vládci popela (Praha, Dobrovský / King Cool 2021)
  • D. Lužný – překlad vybraných kapitol knihy Řád a moc: vybrané texty ze sociologie náboženství (Brno, Masarykova univerzita, 2005)
  • Sociální studia a Sociologický časopis – odborné překlady, překlady sociálně-vědných textů a projektů do angličtiny
  • Agentura Razplet.si – překlady cestovatelských TV pořadů, titulkování
  • QueerGeography.cz – překlady článků
  • Prague Pride – konsekutivní tlumočení
  • překlady odborných textů, grantových žádostí a projektových zpráv do angličtiny pro vědce z Masarykovy a Mendelovy univerzity v Brně

Pracovní zkušenosti

  • 1998–dosud, překladatelka na volné noze
  • 2020, asistentka ve Výzkumném ústavu práce a sociálních věcí
  • 2019–2020, genderová expertka pro Technologickou agenturu ČR
  • 2018–2019, koordinátorka strategických partnerství na Ekonomicko-správní fakultě Masarykovy univerzity v Brně
  • 2004–2017, referentka pro zahraniční vztahy (recruitment anglických programů) na Fakultě sociálních studií Masarykovy univerzity v Brně
  • 2002–2003, koordinátorka projektu Nesehnutí Brno

Kontaktní informace

Mgr. Jolana Navrátilová
Úvoz 82
Brno
602 00
Mobil:777 817 499
Email:jcomebac@gmail.com
LinkedIn:LinkedIn jolana-navratilova-jcomebac
Účet:869385053 / 0800 (Česká spořitelna)
:67548598

Doporučení z první ruky

Jolanu Navrátilovou znám již mnoho let nejen jako překladatelku a korektorku, ale i jako socioložku, která má sama zkušenosti s vlastním vytvářením odborných textů. Zná tak všechny náležitosti kvalitní vědecké a odborné práce a zároveň si uvědomuje klíčovou roli jazyka a terminologie, kterými se výsledky výzkumů prezentují. Ve své překladatelské práci propojuje několik dovedností – důraz na srozumitelnost a čtivost textů a na smysluplnost jednotlivých argumentů. Do textů zasahuje i jako editorka, která dbá na logickou výstavbu argumentů i jejich údernost. Nad prací přemýšlí, dbá na to, aby text vyzněl co nejlépe a dokáže identifikovat místa, kde je možné jej krátit. Kromě samotného překladu tak poskytuje i komentáře k problematickým pasážím, které je nutné vylepšit.
Hana Porkertová
odborná asistentka na Ústavu práva a humanitních věd provozně-ekonomické fakulty Mendelovy univerzity

2005 – 2021 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook LinkedIn Twitter Instagram YouTube SoundCloud RSS