Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Julie Marešová

Mgr. Julie Marešová

tlumočnice a překladatelka francouzského a portugalského jazyka

Mgr. Julie Marešová

Profesionální obousměrné tlumočení a překlady francouzštiny a portugalštiny, pro portugalštinu také soudní tlumočení. Simultánní, konsekutivní a doprovodné tlumočení pro příležitosti jako obchodní jednání, konference, filmové i jiné festivaly, zahraniční cesty atd. Kromě všeobecného jazyka také odborné překlady: specializace na témata gastronomie, společenské vědy, umění a kultura, cestovní ruch, obecně právní a ekonomické texty, titulkování filmů.

Univerzitní jazykové i překladatelské vzdělání včetně specializovaných kurzů, mnoho studijních stáží a časté pobyty v zahraničí, nepřetržitý kontakt s živým jazykem a členstvíJednotě tlumočníků a překladatelů. Bohatá praxe a kvalitní reference viz níže.

Status:

k vašim službám

Působnost:

celý svět

Kategorie katalogu:

Vzdělání a kvalifikace:

  • postgraduální kurz pro konferenční tlumočníky EMCI (European Masters in Conference Interpreting) – Lisabon (2009–2010)
  • překladatelství a tlumočnictví francouzštiny – Ústav translatologie Filosofické fakulty Univerzity Karlovy (2002–2009)
  • portugalština – Ústav romanistiky FF UK (2002–2008)
  • tlumočnická stáž v Bruselu – Evropský parlament, Evropská komise, v rámci studia na Ústavu translatologie (2008)
  • kurz simultánního tlumočení filmů – Ústav translatologie FF UK (2007)
  • kurz konferenčního simultánního tlumočení – Ústav translatologie FF UK (2007)
  • studijní pobyt v Paříži – Institut pro tlumočníky a překladatele ISIT, vládní stipendium (2007)
  • kurz odborného překladu – Ústav translatologie FF UK (2006)
  • studijní pobyt v Coimbře – v rámci programu Erasmus/Sokrates (2004)
  • stáž v Paříži – pod záštitou Francouzského institutu a asociace Pont Neuf (2001)

Reference:

  • Česká televize – simultánní/konsekutivní tlumočení (portugalština, francouzština)
  • Český rozhlas – konsekutivní tlumočení (francouzština)
  • Francouzský institut v Praze – překlady filmových titulků a různých textů, tlumočení besed, vernisáží, filmů
  • Galerie Rudolfinum – tlumočení (portugalština)
  • Národní galerie – Veletržní palác simultánní tlumočení (francouzština)
  • Galerie Jaroslava Frágnera – překlady a simultánní/konsekutivní tlumočení (portugalština, francouzština)
  • Instituto Camoes v Praze – překlady a tlumočení (portugalština)
  • Stavovské divadlo v Praze – tlumočení (francouzština)
  • Galerie Malostranská beseda – tlumočení (francouzština)
  • Památník Lidice – tlumočení (portugalština)
  • Univerzita Hradec Králové – simultánní tlumočení (francouzština)
  • Metropolitní univerzita Praha – simultánní tlumočení (francouzština)
  • Policejní akademie ČR – tlumočení (francouzština)
  • Policie ČR – soudní tlumočení (portugalština)
  • Okresní a Krajský soud v Hradci Králové – soudní tlumočení a překlady (portugalština)
  • Adra – tlumočení (portugalština)
  • Česká katolická charita – tlumočení (francouzština)
  • Letní filmová škola v Uherském Hradišti – tlumočení besed a TV vstupů a překlady titulků (francouzština, portugalština)
  • Mota-Engil Česká republika – technické a soudní překlady (portugalština)
  • Faurecia – simultánní tlumočení (francouzština, portugalština)
  • Laglas – překlady a tlumočení (francouzština)
  • KBA-Grafitec Dobruška – tlumočení (portugalština)

Kontaktní informace

Mgr. Julie Marešová
Terronská 50
Praha 6
160 00
Mobil:604 232 480
Email:ju.maresova@gmail.com
:74808621

Doporučení z první ruky

S paní Marešovou se výborně spolupracuje. Překlad je profesionálně zpracovaný. Jsou dodržovány termíny, které jsou pro nás velice důležité, stejně jako oboustranná komunikace a rychlost překladu, zejména při některých typech zakázek.
Veronika Hejtmánková
MOTA -ENGIL CENTRAL EUROPE Česká republika, a.s.

2005 – 2017 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS