Přes 13 let překládám a provádím korektury technických, právnických a jiných textů z/do angličtiny, z litevštiny a lotyštiny:
- Technické překlady z angličtiny – Specializace na návody, které překládám tak, aby byly srozumitelné a snadno se četly. Časté zaměření: klimatizace, dopravníky, řezačky; u textů pro textilní průmysl a kolejová vozidla mohu překlady konzultovat s odborníky pracujícími přímo v oboru.
- Překlady z/do angličtiny – Zejména v oborech regionální turistika, textilní výroba a ruční práce, sociální práce a humanitní vědy.
- Překlady z litevštiny a lotyštiny – Právní a technické dokumenty, překlady litevských a lotyšských filmů aj. Ve spolupráci se slovenskými korektory překládám i do slovenštiny.
Vystudovala jsem obory Anglistika a Baltistika na Masarykově univerzitě v Brně a absolvovala kurz Právní minimum pro překladatele na Masarykově univerzitě v Brně. Pracuji s profesionálním překladatelským programem SDL Trados Studio 2017. Jsem spoluautorkou publikace Lotyština – konverzace, vydané nakladatelstvím Lingea, a jsem také členkou Česko-lotyšského spolku.
Ukázky překladů:
Status:
k vašim službámPůsobnost:
celá ČRKategorie katalogu:
Vybrané reference:
- Angličtina
- Steelcon, Dánsko – Překlad technické dokumentace ke stavbě průmyslového komínu v Litvínově.
- Komfovent – Překlady anglické dokumentace ke klimatickým jednotkám.
- Glopolis, Praha – Překlady pro evropský výukový projekt Menu pro změnu.
- Ústav jazykovědy a baltistiky, Masarykova univerzita v Brně – Příležitostné překlady a korektury překladů odborných článků.
- Diakonie ČCE – Překlady obecné a ekonomické dokumentace do angličtiny. Získán titul Dobrovolník měsíce.
- Litevština
- Policie ČR, územní odbor Jihlava – Tlumočení a překlady ve věci krádeže technického vybavení.
- Agentura Cronica, Bratislava – Překlad a lokalizace učebnice pro základní školy Ekonomie v 31 hodinách.
- Ministerstvo financí Litevské republiky – Překlad dokumentů k výběrovému řízení na dodavatele označovacího systému tabákových výrobků.
- Okresní soud ve Vilniusu a Nejvyšší státní zastupitelství Litevské republiky – Překlady soudních rozhodnutí, Evropských vyšetřovacích příkazů apod.
- Spoluorganizace festivalu litevských dokumentárních filmů v Praze – Překlad filmů Ze života elfů a Než slétnu zpátky na zem.
- Lotyština
- Lotyšské a české filmové společnosti (např. Background Films, Mistrus Media, přední lotyšští režiséři Dāvis Sīmanis, Laila Pakalniņa a Aiks Karapetjans) – Překlady plánovaných filmových projektů.
- Mistrovství světa v ledním hokeji 2019 – Překlad a lokalizace dokumentů.
- Reservio, Brno – Překlad a korektury rezervačního systému z angličtiny do lotyštiny.
- Lotyšské dráhy, Škoda Vagónka – Překlady technické a jiné dokumentace k veřejné zakázce na nákup 32 elektrických jednotek.
- Nakladatelství Lingea – Spoluautorka publikace Lotyština – konverzace.
- Česká televize – Překlad dětského filmu Malí lupiči pro dabing ČT, překlad a tvorba titulků filmu Evropa jedna báseň – Edvins Raups.
- Divadlo Marta a Janáčkova akademie múzických umění, Brno – Překlad scénáře a spolupráce na tvorbě divadelní hry pro neslyšící Marika Antonova: Deník cizinky.