Jsem překladatelka a tlumočnice angličtiny se specializací na právo a ekonomii. Své klienty doprovázím při jednáních doma i na cestách v rámci Evropské unie.
- Obousměrné překlady – zejména právní, účetní a ekonomické texty, ale i všeobecné texty, titulky a filmové scénáře.
- Tlumočení – především doprovodné a konsekutivní tlumočení nebo šušotáž při tiskových konferencích, výstavách, veletrzích, prohlídkách, obchodních jednáních i obědech.
- Lokalizace – překlady webových stránek, návodů a manuálů.
Překladům a tlumočení se věnuji od roku 2010. Mám za sebou čtyřletý pracovní pobyt ve Velké Británii, kde jsem tlumočila například ve zdravotnických zařízeních. Dále jsem absolvovala roční kurz práva pro překladatele na Právnické fakultě Univerzity Karlovy, tzv. Juridikum. Jsem členem Hospodářské komory Praha 1.
Pracuji svědomitě, s obrovským nasazením a snahou vyhovět požadavkům klienta za každou cenu. Využívám profesionální software SDL Trados Studio a Across. Jazyky jsou mou láskou a vášní. Věřím totiž, že odstranění jazykové bariéry mezi lidmi pomůže postupně odstranit i bariéry ostatní. Kromě angličtiny se perfektně domluvím francouzsky a částečně španělsky.
V roce 2019 vyšel můj anglický překlad knihy Nejbarevnější kuchařka od Kamily Rundusové alias Kamu. Další reference najdete níže.
Certifikáty:
Status:
k vašim službámPůsobnost:
celá ČR + doprovod klienta při tlumočení v rámci EUKategorie katalogu:
Vzdělání, kvalifikace a kurzy
- Překladatelský seminář odborné angličtiny – převodní ceny (Belisha Beacon, Praha), 2019
- Překladatelský seminář odborné angličtiny – daň z příjmu právnických osob (Belisha Beacon, Praha), 2019
- Překladatelský seminář odborné francouzštiny – týdenní kurz zaměřený na oblast odpovědnosti, občanského práva a dědického práva, Komora soudních tlumočníků ČR, 2019
- Překladatelský seminář odborné angličtiny – kriminalistika a soudní lékařství, Komora soudních tlumočníků ČR, 2019
- Překladatelský seminář právnické angličtiny – pracovní právo, právo sociálního zabezpečení a ochrana osobních údajů (GDPR), Komora soudních tlumočníků ČR, 2018
- Překladatelský seminář odborné angličtiny – Energetika (Belisha Beacon, Praha), 2018
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem (KSTČR), 2015
- Překladatelský seminář – Účetní výkazy (Belisha Beacon, Praha), 2015
- Překladatelský seminář – Lékařské a farmaceutické texty (Belisha Beacon, Praha), 2015
- Juridikum, doplňkové studium práva pro překladatele a tlumočníky (Právnická fakulta Univerzity Karlovy), 2014–2015
- Překladatelský seminář – Insolvenční řízení (Belisha Beacon, Praha), 2014
- Rekvalifikační kurz v oboru překladatel (Belisha Beacon, Praha), kurz akreditovaný MŠMT a specializovaný na právní a ekonomické překlady, certifikát o řádném složení závěrečné překladatelské zkoušky, 2013–2014
- Diplôme d’Etudes en Langue Française – úroveň B2, 2014
- Kurz simultánního tlumočení – 2013
- Jazyková zkouška CPE (Certificate of Proficiency in English) – Level C2, 2010
- Pracovní pobyt ve Velké Británii, 2004–2008
- Jazyková zkouška FCE (First Certificate in English) – Level B2, 2004
Vybrané reference
- Kamila Rundusová alias Kamu – překlad Nejbarevnější kuchařky do angličtiny
- PricewaterhouseCoopers Česká republika s.r.o. – překlady tiskových zpráv a pravidelných interních reportů do angličtiny
- Advokátní kancelář RADOSTOVÁ & Co. – překlady právních textů a tlumočení před Nejvyšším Sportovním Tribunálem v Lausanne (TAS/CAS), specializace na sportovní právo
- Cushman & Wakefield – překlady interních materiálů z oblasti personalistiky
- Swixx Biopharma – překlad právních dokumentů z oblasti farmaceutického průmyslu
- eD system – obousměrné překlady zejména právních dokumentů a firemních brožur
- Fresenius Kabi Horatev CZ – tlumočení interních auditů
- Aithér PR Agency – překlady tiskových zpráv a tlumočení zejména pro společnost Marks & Spencer
- Český statistický úřad – překlady statistik
- Jonák Audit – překlady auditorských výroků a právních dokumentů
- Wilma Film – překlady filmových scénářů pro produkční společnost
- Kama Conseil – překlady a tlumočení pro francouzskou produkční společnost, doprovodné tlumočení a zpracování filmových titulků
- Translation Smart Service – překlady na specializované téma – potápění, za spolupráce s odborníky, kteří se potápění profesionálně věnují; překlady technických příruček pro rekreační potápěče a právních norem s nimi souvisejících
- Liga lidských práv – překlad právních textů
- Česká produkční – překlad blogů pro klienty společnosti
- Agentura OnlineSales.cz – překlady do angličtiny pro klienty této marketingové agentury
- Engage Advisory – překlady do angličtiny zaměřené na oblast personalistiky
- Merex – právní překlady z oblasti logistiky