Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Renáta Sobolevičová

Mgr. Renáta Sobolevičová

tlumočnice, překladatelka a korektorka angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny

Mgr. Renáta Sobolevičová

Nabízím profesionální tlumočení a překlady z a do jazyků angličtina, francouzština, španělština a katalánština pro všeobecný i zcela odborný jazyk:

  • překlady angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny – zaměřuji se především na výtvarné umění a kunsthistorické texty, mám však rozsáhlé zkušenosti s překlady také v těchto oblastech: architektura, kultura, společenské vědy, akademické texty a odborné práce, popularizační články, obecné právní a ekonomické texty, cestovní ruch, lokalizace webových stránek a aplikací, propagační a marketingové texty, výrobní postupy, manuály, Kaizen a Lean management, osobní a oficiální korespondence, překlady knih – populárně naučná literatura
  • korektury – provádím jazykové a stylistické korektury zejména překladů do češtiny
  • tlumočení francouzštiny a španělštiny – simultánně a konsekutivně tlumočím zejména přednášky, školení, obchodní jednání, mezinárodní konference humanitního zaměření a jednání na úřadech

Své odborné jazykové i překladatelské vzdělání jsem získala na Karlově univerzitě, absolvovala jsem stipendijní pobyt v Katalánsku a navštívila Andorru mj. na pozvání místní vlády. Jsem řádným členem Jednoty tlumočníků a překladatelů. Při práci využívám překladový software (CAT nástroje) memoQ, případně MemSource.

U překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny jsem schopna zajistit korekturu rodilým mluvčím.

Jsem precizní a zakládám si na přehledné komunikaci, citlivém přístupu k originálu a živé znalosti jazyka. Část roku žiji v Mexiku, na e-mailu jsem však k dispozici celoročně.

Prací s jazyky se živím již 12 let, jako překladatelka na volné noze působím více než 5 let.

Fotogalerie:

Castro Borrego, F. a kol. Picasso: Vášeň a vina/Passion and Guilt (kat. výst.). Museum Kampa, 2018.Bartošová a kol. Hommage a Peter Vajda (kat. výst.). Museum Kampa, 2018Hajek, M. a kol. Vladimír Škoda: Mysterium Cosmograficum (kat. výst.). Museum Kampa, 2018.Musilová, H.; Vítková, M. Jan Zrzavý ze sbírek soukromých sběratelů (kat. výst.).Museum Kampa, 2018.Kohoutek, J.; Musilová, H.; Patlejchová, P. Jaroslav Vožniak (kat. výst.). Museum Kampa, 2017
Zobrazit všech 20 náhledů této galerie >

Status:

k vašim službám

Působnost:

celý svět; Latinská Amerika, osobně Praha

Kategorie katalogu:

Vzdělání a zahraniční pobyty

  • překladatelství a tlumočnictví francouzštiny a angličtiny, Ústav translatologie FFUK v Praze
  • diplom ze španělského jazyka DELE C1
  • pracovní pobyty v Latinské Americe, každý rok vždy několik měsíců
  • kurz španělštiny v Málaze, Španělsko
  • studium katalánštiny na Lektorátu katalánštiny v Praze – diplom úrovně C udělovaný andorskou vládou
  • stipendijní pobyt na Mallorce a v Andoře
  • stáž v Andoře na pozvání andorské vlády – pobyt pro vítěze vědomostní soutěže
  • studium portugalštiny a italštiny v rámci kurzů na Karlově univerzitě, aktivní užívání brazilské portugalštiny

Vybrané reference

  • Museum Kampa – překlady odborných katalogů a textů na expozice; Museum skla Portheimka – překlady ke stálé expozici a dočasným výstavám; Muchovo muzeum, Muzeum Karlova mostu, Alšova jihočeská galerie, Výzkumný ústav komunikace v umění
    • Castro Borrego, F. a kol. Picasso: Vášeň a vina/Passion and Guilt (kat. výst.). Museum Kampa 2018 – překlad hlavního textu katalogu ze španělštiny do angličtiny
    • Bartošová a kol. Hommage a Peter Vajda (kat. výst.). Museum Kampa, 2018 – překlad katalogu z češtiny a slovenštiny do angličtiny
    • Hajek, M. a kol. Vladimír Škoda: Mysterium Cosmograficum (kat. výst.). Museum Kampa, 2018 – překlad většiny textů katalogu z češtiny do angličtiny
    • Musilová, H.; Vítková, M. Jan Zrzavý ze sbírek soukromých sběratelů (kat. výst.). Museum Kampa, 2018 – překlad katalogu výstavy z češtiny do angličtiny
    • Kohoutek, J. a kol. Jaroslav Vožniak (kat. výst.). Museum Kampa, 2017 – překlad vybraných textů katalogu z češtiny do angličtiny
    • Brullé, P.; Léal, B.; Theinhardt, M.; Weiner, R. Ateliérová sousedství (kat. výst.). Museum Kampa, 2017 – překlad vybraných textů katalogu z francouzštiny do angličtiny
    • překlad textu do katalogu k výstavě František Kupka – Člověk a země (10. 6. – 7. 10. 2018, Alšova jihočeská galerie) z francouzštiny do češtiny
  • nakladatelství Slovart – překlady publikací o výtvarném a moderním umění a architektuře z angličtiny do češtiny:
    • Sanna Angela, Impresionismus. Praha: Slovart, 2011
    • Heller Steven, 100 Illustrators/100 Ilustrátorů. Praha: Slovart, 2013
    • Jones Will, Abeceda architektury – domy. Praha: Slovart, 2014
    • Hodge Susie, Proč to je umění. Praha: Slovart, 2014
    • Finlay John, Picassův svět. Praha: Slovart, 2015
    • Nentwig Janina, Gustav Klimt. Slovart, 2017
  • ARTSTAQ – překlad webových stránek a obchodních podmínek, životopisů umělců a popisů a recenzí uměleckých děl pro online burzu s uměleckými díly
  • překlady webových stránek výtvarníků a textů k expozicím
  • Continental Gallery – překlady e-booků s instrukcemi pro tvorbu výtvarných děl
  • Národní památkový ústav
  • Francouzský institut Praha
  • Ústav státu a práva Akademie věd ČR
  • Ministerstvo dopravy, Ministerstvo zahraničí, Ministerstvo školství, Národní institut dalšího vzdělávání
  • XY Develop – tlumočení v Togu a v Ghaně (ministerstva financí a dopravy)
  • Engie Services
  • KAIZEN Institute
  • Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie – korektury českých překladů
  • agentura CzechTourism – korektury cizojazyčných textů
  • Člověk v tísni
  • Scio – oponentury jazykových testů pro přijímací zkoušky

Kontaktní informace

Mgr. Renáta Sobolevičová
Ondříčkova 1177/3
Praha 3
130 00
Mobil:603 959 501
Email:r.sobolevicova@gmail.com
Web:www.renatasobolevicova.com
Datovka:Datová schránka z6igrqt
Skype:Skype Sobolev221
Facebook:Facebook renata.sobolevicova
LinkedIn:LinkedIn renatasobolevicova
:03097650 (neplátce DPH)
DIČ:CZ8759253778

Doporučení z první ruky

Mgr. Marie Přibylová
Spolupráci s kolegyní Renátou Sobolevičovou rozhodně doporučuji zejména pro její vynikající znalost angličtiny a několika románských jazyků i příslušných kulturních oblastí, a také pro upřímné nadšení, s nímž své obsáhlé znalosti dále rozvíjí. Renáta má vysoké pracovní nasazení, každé zakázce věnuje maximální úsilí. Jako na kolegyni se na ni mohu plně spolehnout, na akci je vždy perfektně připravena, ať se jedná o konferenci humanitního zaměření, pracovní jednání nebo například školení v technické oblasti.
tlumočnice a překladatelka angličtiny, francouzštiny a švédštiny

2005 – 2018 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS