Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Renáta Sobolevičová

Mgr. Renáta Sobolevičová

tlumočnice, překladatelka a korektorka angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny

Mgr. Renáta Sobolevičová

Nabízím profesionální tlumočení a překlady z a do jazyků angličtina, francouzština, španělština a katalánština pro všeobecný i zcela odborný jazyk:

  • překlady angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny – zaměřuji se především na výtvarné umění a kunsthistorické texty, mám však rozsáhlé zkušenosti s překlady také v těchto oblastech: architektura, kultura, společenské vědy, akademické texty a odborné práce, popularizační články, obecné právní a ekonomické texty, cestovní ruch, lokalizace webových stránek a aplikací, propagační a marketingové texty, výrobní postupy, manuály, Kaizen a Lean management, osobní a oficiální korespondence, překlady knih – populárně naučná literatura
  • korektury – provádím jazykové a stylistické korektury zejména překladů do češtiny
  • tlumočení francouzštiny a španělštiny – simultánně a konsekutivně tlumočím zejména přednášky, školení, obchodní jednání, mezinárodní konference humanitního zaměření a jednání na úřadech

Své odborné jazykové i překladatelské vzdělání jsem získala na Karlově univerzitě, absolvovala jsem stipendijní pobyt v Katalánsku a navštívila Andorru mj. na pozvání místní vlády. Jsem řádným členem Jednoty tlumočníků a překladatelů. Při práci využívám překladový software (CAT nástroje) memoQ, případně MemSource.

U překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny jsem schopna zajistit korekturu rodilým mluvčím.

Jsem precizní a zakládám si na přehledné komunikaci, citlivém přístupu k originálu a živé znalosti jazyka. Část roku žiji v Mexiku, na e-mailu jsem však k dispozici celoročně.

Prací s jazyky se živím již 12 let, jako překladatelka na volné noze působím více než 5 let.

Fotogalerie:

Castro Borrego, F. a kol. Picasso: Vášeň a vina/Passion and Guilt (kat. výst.). Museum Kampa, 2018.Bartošová a kol. Hommage a Peter Vajda (kat. výst.). Museum Kampa, 2018Hajek, M. a kol. Vladimír Škoda: Mysterium Cosmograficum (kat. výst.). Museum Kampa, 2018.Musilová, H.; Vítková, M. Jan Zrzavý ze sbírek soukromých sběratelů (kat. výst.).Museum Kampa, 2018.Kohoutek, J.; Musilová, H.; Patlejchová, P. Jaroslav Vožniak (kat. výst.). Museum Kampa, 2017
Zobrazit všech 20 náhledů této galerie >

Status:

k vašim službám

Působnost:

celý svět; Latinská Amerika, osobně Praha

Kategorie katalogu:

Vzdělání a zahraniční pobyty

  • překladatelství a tlumočnictví francouzštiny a angličtiny, Ústav translatologie FFUK v Praze
  • diplom ze španělského jazyka DELE C1
  • pracovní pobyty v Latinské Americe, každý rok vždy několik měsíců
  • kurz španělštiny v Málaze, Španělsko
  • studium katalánštiny na Lektorátu katalánštiny v Praze – diplom úrovně C udělovaný andorskou vládou
  • stipendijní pobyt na Mallorce a v Andoře
  • stáž v Andoře na pozvání andorské vlády – pobyt pro vítěze vědomostní soutěže
  • studium portugalštiny a italštiny v rámci kurzů na Karlově univerzitě, aktivní užívání brazilské portugalštiny

Vybrané reference

  • Museum Kampa – překlady odborných katalogů a textů na expozice; Museum skla Portheimka – překlady ke stálé expozici a dočasným výstavám; Muchovo muzeum, Muzeum Karlova mostu, Alšova jihočeská galerie, Výzkumný ústav komunikace v umění
    • Castro Borrego, F. a kol. Picasso: Vášeň a vina/Passion and Guilt (kat. výst.). Museum Kampa 2018 – překlad hlavního textu katalogu ze španělštiny do angličtiny
    • Bartošová a kol. Hommage a Peter Vajda (kat. výst.). Museum Kampa, 2018 – překlad katalogu z češtiny a slovenštiny do angličtiny
    • Hajek, M. a kol. Vladimír Škoda: Mysterium Cosmograficum (kat. výst.). Museum Kampa, 2018 – překlad většiny textů katalogu z češtiny do angličtiny
    • Musilová, H.; Vítková, M. Jan Zrzavý ze sbírek soukromých sběratelů (kat. výst.). Museum Kampa, 2018 – překlad katalogu výstavy z češtiny do angličtiny
    • Kohoutek, J. a kol. Jaroslav Vožniak (kat. výst.). Museum Kampa, 2017 – překlad vybraných textů katalogu z češtiny do angličtiny
    • Brullé, P.; Léal, B.; Theinhardt, M.; Weiner, R. Ateliérová sousedství (kat. výst.). Museum Kampa, 2017 – překlad vybraných textů katalogu z francouzštiny do angličtiny
    • překlad textu do katalogu k výstavě František Kupka – Člověk a země (10. 6. – 7. 10. 2018, Alšova jihočeská galerie) z francouzštiny do češtiny
  • nakladatelství Slovart – překlady publikací o výtvarném a moderním umění a architektuře z angličtiny do češtiny:
    • Sanna Angela, Impresionismus. Praha: Slovart, 2011
    • Heller Steven, 100 Illustrators/100 Ilustrátorů. Praha: Slovart, 2013
    • Jones Will, Abeceda architektury – domy. Praha: Slovart, 2014
    • Hodge Susie, Proč to je umění. Praha: Slovart, 2014
    • Finlay John, Picassův svět. Praha: Slovart, 2015
    • Nentwig Janina, Gustav Klimt. Slovart, 2017
  • ARTSTAQ – překlad webových stránek a obchodních podmínek, životopisů umělců a popisů a recenzí uměleckých děl pro online burzu s uměleckými díly
  • překlady webových stránek výtvarníků a textů k expozicím
  • Continental Gallery – překlady e-booků s instrukcemi pro tvorbu výtvarných děl
  • Národní památkový ústav
  • Francouzský institut Praha
  • Ústav státu a práva Akademie věd ČR
  • Ministerstvo dopravy, Ministerstvo zahraničí, Ministerstvo školství, Národní institut dalšího vzdělávání
  • XY Develop – tlumočení v Togu a v Ghaně (ministerstva financí a dopravy)
  • Engie Services
  • KAIZEN Institute
  • Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie – korektury českých překladů
  • agentura CzechTourism – korektury cizojazyčných textů
  • Člověk v tísni
  • Scio – oponentury jazykových testů pro přijímací zkoušky

Kontaktní informace

Mgr. Renáta Sobolevičová
Ondříčkova 1177/3
Praha 3
130 00
Mobil:603 959 501
Email:r.sobolevicova@gmail.com
Web:www.renatasobolevicova.com
Datovka:Datová schránka z6igrqt
Skype:Skype Sobolev221
Facebook:Facebook renata.sobolevicova
LinkedIn:LinkedIn renatasobolevicova
:03097650 (neplátce DPH)
DIČ:CZ8759253778

Doporučení z první ruky

Spolupráce s paní Sobolevičovou byla na velmi vysoké úrovni. Osobně velmi oceňuji jednak rychlost a spolehlivost komunikace, rovněž ale i kvalitu odvedené práce. Paní Sobolevičová tlumočila výklad a následnou diskuzi na společensko-politické téma z českého do španělského jazyka a nutno dodat, že se velmi elegantně vypořádala s mnohými velmi specifickými českými obraty a celý kontext hladce převedla do španělského jazyka, aniž by měnila jeho význam. Spolupráci maximálně doporučuji.
Olga Blaťáková
Člověk v tísni

2005 – 2018 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS