Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Renáta Sobolevičová

Mgr. Renáta Sobolevičová

tlumočnice, překladatelka a korektorka angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny

Mgr. Renáta Sobolevičová

Nabízím profesionální tlumočení a překlady z a do jazyků angličtina, francouzština, španělština a katalánština pro všeobecný i zcela odborný jazyk:

  • překlady angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny – zaměřuji se především na výtvarné umění a kunsthistorické texty, mám však rozsáhlé zkušenosti s překlady také v těchto oblastech: architektura, kultura, společenské vědy, akademické texty a odborné práce, popularizační články, obecné právní a ekonomické texty, cestovní ruch, lokalizace webových stránek a aplikací, propagační a marketingové texty, výrobní postupy, manuály, Kaizen a Lean management, osobní a oficiální korespondence, překlady knih – populárně naučná literatura
  • korektury – provádím jazykové a stylistické korektury zejména překladů do češtiny
  • tlumočení francouzštiny a španělštiny – simultánně a konsekutivně tlumočím zejména přednášky, školení, obchodní jednání, mezinárodní konference humanitního zaměření a jednání na úřadech

Své odborné jazykové i překladatelské vzdělání jsem získala na Karlově univerzitě, absolvovala jsem stipendijní pobyt v Katalánsku a navštívila Andorru mj. na pozvání místní vlády. Jsem řádným členem Jednoty tlumočníků a překladatelů. Při práci využívám překladový software (CAT nástroje) memoQ, případně MemSource.

Jsem precizní a zakládám si na přehledné komunikaci, citlivém přístupu k originálu a živé znalosti jazyka. Část roku žiji v Mexiku, na e-mailu jsem však k dispozici celoročně.

Prací s jazyky se živím již 12 let, jako překladatelka na volné noze působím více než 5 let.

Fotogalerie:

Překlady textů pro stálou expozici a krátkodobé výstavy pro Museum skla PortheimkaTlumočení školení o BOZP pro francouzskou společnost Engie Cofely (dříve GDF Suez)Simultánní tlumočení CS-ES konference INSPOTlumočení konference filozofického zaměření na FHS UKTlumočení obchodních jednání v Togu a Ghaně pro společnost XY DEVELOP
Zobrazit všech 18 náhledů této galerie >

Status:

k vašim službám

Působnost:

celý svět; Latinská Amerika, osobně Praha

Kategorie katalogu:

Vzdělání a zahraniční pobyty

  • překladatelství a tlumočnictví francouzštiny a angličtiny, Ústav translatologie FFUK v Praze
  • diplom ze španělského jazyka DELE C1
  • pracovní pobyty v Latinské Americe, každý rok vždy několik měsíců
  • kurz španělštiny v Málaze, Španělsko
  • studium katalánštiny na Lektorátu katalánštiny v Praze – diplom úrovně C udělovaný andorskou vládou
  • stipendijní pobyt na Mallorce a v Andoře
  • stáž v Andoře na pozvání andorské vlády – pobyt pro vítěze vědomostní soutěže
  • studium portugalštiny a italštiny v rámci kurzů na Karlově univerzitě, aktivní užívání brazilské portugalštiny

Vybrané reference

  • Museum Kampa – překlady odborných katalogů a textů na expozice; Muchovo muzeum, Muzeum Karlova mostu, Alšova jihočeská galerie, Výzkumný ústav komunikace v umění
  • ARTSTAQ – překlad webových stránek a obchodních podmínek, životopisů umělců a popisů a recenzí uměleckých děl pro online burzu s uměleckými díly
  • Continental Gallery – překlady e-booků s instrukcemi pro tvorbu výtvarných děl
  • nakladatelství Slovart – překlady publikací o výtvarném a moderním umění a architektuře:
    • Sanna, Angela. Impresionismus. Praha: Slovart, 2011
    • Heller, Steven. 100 Illustrators/100 Ilustrátorů. Praha: Slovart, 2013
    • Jones, Will. Abeceda architektury – domy. Praha: Slovart, 2014
    • Hodge, Susie. Proč to je umění. Praha: Slovart, 2014
    • Finlay, John. Picassův svět. Praha: Slovart, 2015
    • Nentwig, Janina. Gustav Klimt. Slovart, 2017
  • překlady webových stránek výtvarníků a textů k expozicím
  • Národní památkový ústav
  • Francouzský institut Praha
  • Ústav státu a práva Akademie věd ČR
  • Ministerstvo dopravy, Ministerstvo školství, Národní institut dalšího vzdělávání
  • XY Develop – tlumočení v Togu a v Ghaně (ministerstva financí a dopravy)
  • Engie Services
  • KAIZEN Institute
  • Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie – korektury českých překladů
  • agentura CzechTourism – korektury cizojazyčných textů
  • Člověk v tísni
  • Scio – oponentury jazykových testů pro přijímací zkoušky

Kontaktní informace

Mgr. Renáta Sobolevičová
Ondříčkova 1177/3
Praha 3
130 00
Mobil:603 959 501
Email:r.sobolevicova@gmail.com
Web:www.renatasobolevicova.com
Datovka:Datová schránka z6igrqt
Skype:Skype Sobolev221
Facebook:Facebook renata.sobolevicova
LinkedIn:LinkedIn renatasobolevicova
:03097650 (neplátce DPH)
DIČ:CZ8759253778

Doporučení z první ruky

Renátu Sobolevičovou musím všem vřele doporučit. Opravdu všem. Kvalitního překladatele jsem hledal dlouho a její překlad je výborný a velmi dobře se čte. Renáta poskytuje výjimečně vysokou úroveň, ať už je předmětem překladu abstraktní, nebo technický text. Zvlášť tuto překladatelku mohu doporučit každému, kdo se pohybuje v oblasti umění nebo uměleckých věd, protože v tomto oboru nikomu nepomůže slovník, ale jen zkušenost, a tou Renáta Sobolevičová opravdu disponuje.
M. J. Neugarten
výtvarný umělec

2005 – 2018 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS