Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Štěpánka Podlešáková

Mgr. Štěpánka Podlešáková

překladatelka z němčiny

Mgr. Štěpánka Podlešáková

Překládám texty z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny. Mé jazykové schopnosti jsou na úrovni rodilého mluvčího, přesto však všechny své překlady do němčiny dávám ke korektuře jazykově nadanému rodilému mluvčímu, aby byl výsledek stroprocentní.

Nabízím kreativní překlady textů v těchto oborech:

  • Soudobé odborné a literární texty (publikace, články, reportáže, rozhovory):
    • aktuální společenská témata,
    • kulturní a sociální antropologie, etnologie,
    • historie a historická antropologie,
    • turismus, cestování, putování, migrace,
    • kultura, literatura, divadlo, film, festivaly,
    • ekologie, udržitelnost, soběstačnost,
    • bioprodukty, vaření, pěstování,
    • zdraví, kosmetika.
  • Vzdělávání, výchova, pedagogika:
    • raná výchova, práce s dětmi a mládeží,
    • jazykové vzdělávání,
    • občanské vzdělávání, výchova k demokracii,
    • mediální výchova,
    • ekologická výchova,
    • interkulturní vzdělávání a vědomá práce s diverzitou.
  • Komunikace a (přeshraniční) projekty:
    • koncepty, žádosti,
    • webové stránky,
    • marketingové a propagační materiály,
    • dopisy, e-maily, životopisy.

Kvalita překladu je pro mě zásadní, proto nenabízím překladatelské služby typu „cokoliv, rychle a levně“, ale překlady v odpovídajícím časovém rozmezí a za odpovídající ceny. Každému překladu se intenzivně věnuji a provádím rešerši pojmů a souvisejících informací, abych překlad zasadila do správného rámce. Proto při zadávání překladu počítejte s tím, že přeložím v zásadě 5 normostran denně.

Vystudovala jsem etnologii a učitelství pro střední školy na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Během studia jsem navštěvovala jazykové kurzy na fakultě a v Goethe-Institutu v Praze a pak odjela na půlroční studia do Berlína (Freie Universität), kam jsem se po odevzdání diplomové práce na dalšího dva a půl roku vrátila, abych pracovala jako au-pair v česko-německé rodině. Během pobytu jsem navštěvovala kurzy němčiny v jazykové škole Hartnackschule a složila zkoušky na úrovni rodilého mluvčího (úroveň C2).

Od roku 2013 se věnuju koordinaci (přeshraničních) vzdělávacích projektů, vedení seminářů, překladům a redakci textů. Pravidelně se odborně vzdělávám.

Publikace:

Dětsky hezky českyDo kapsy – malý česko-německý průvodce pro setkání mládežeMore than culture – diverzita v mezinárodní práci s mládežíMami, kdy už konečně umřeš?Česko-německý slovníček (nejen) pro pedagogy MŠ

Status:

k vašim službám

Působnost:

celá ČR

Kategorie:

Jazyky ~ Němčina ~ Překlady

Publikace, na jejichž vzniku jsem se profesně podílela:

  • Dětsky hezky česky für Kinder, 2019
  • Do kapsy. Malý česko-německý jazykový průvodce pro setkání mládeže, 2018
  • More Than Culture – Více než kultura. Diverzita v mezinárodní práci s mládeží, 2016
  • Mami, kdy už konečně umřeš? 2016
  • Česko-německý slovníček (nejen) pro pedagogy MŠ, 2014

Kontaktní informace

Mgr. Štěpánka Podlešáková
Rejskova 6
Plzeň
326 00
Mobil:737 366 185
Email:stepanka@podlesakova.cz
Web:podlesakova.cz
LinkedIn:LinkedIn stepanka-podlesakova
Účet:2501097022 / 2010 (Fio)
:03982360

Doporučení z první ruky

Štěpánka je výbornou překladatelkou v rámci česko-německé práce s mládeží a všeobecně má dobré zkušenosti v rámci práce s dětmi a mládeží (zejména v předškolní oblasti). Její překlady jsou kvalitní a odpovídají zkušenostem a praxi, kterou má za sebou. Mohu jen doporučit.
Jan Lontschar
ředitel Koordinačního centra česko-německých výměn mládeže Tandem v Plzni

2005 – 2019 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS