Profesionální obousměrné překlady pro jazyky angličtina, italština a francouzština se zaměřením na všeobecné i odborné dokumenty – technické manuály a příručky, právnické a patentové smlouvy, dokumenty z oblasti financí, bankovnictví, zdravotnictví, sportovního motorismu a IT. Možnost zajištění korektury rodilým mluvčím.
Odborné vzdělání na univerzitách v Česku (SLU Opava, MUNI Brno), studijní i pracovní pobyty ve Velké Británii, USA, Itálii a Francii. Překladatelská spolupráce s University of Strathclyde, Glasgow (Skotsko, UK). Dlouholetá praxe při práci se všemi překládanými jazyky i s výukou od r. 2000. Doposud přeloženo na 6000 normostran textu, například kniha Ohnivý kruh o motocyklovém závodníkovi Valentinu Rossim.
Status:
k vašim službámPůsobnost:
celá ČR, výuka PrahaKategorie katalogu:
Vybrané reference:
- University of Strathclyde, Glasgow (UK) – překlady archivních dokumentů z češtiny a italštiny do angličtiny o italské politické emigraci do ČSSR (v rámci asistenční badatelské práce pro profesora Dr. Philipa Cooka)
- Národní referenční centrum – překlad webových stránek a zdravotnické literatury o DRG systému
- Podnikohospodářská fakulta VŠE – překlad publikačních prací profesorů PhDr. Aloise Surynka, Ph.D. a Mgr. Ing. Martina Lukeše, Ph.D.
- Nemocnice Na Františku – interní dokumenty o adjustabilní bandáži žaludku
- MZ Liberec – expresní překlady webových stránek, smluv, účetních a interních finančních dokumentů, jazyková příprava vrcholného managementu na mezinárodní obchodní jednání
- Raiffeisenbank, Komerční banka, eBanka – skupinová/individuální výuka angličtiny
- Happy Celluloid – překlad synopse filmu Colette natáčeného podle knihy Arnošta Lustiga Colette, dívka z Antverp do francouzštiny
- překlad knihy Ohnivý kruh o Valentinu Rossim a závodech MotoGP od britského novináře Ricka Broadbenta
- a další společnosti a jednotlivci