Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Hanna Marciniak > Doporučení > 3. stránka výpisu

Doporučení z první ruky

Mgr. Hanna Marciniak — překladatelka a tlumočnice polštiny, češtiny, angličtiny, soudní tlumočnice a překladatelka polštiny

Zobrazuji č. 2129 z celkem 29 doporučení prezentace Mgr. Hanna Marciniak:
Na Hannu jsme se obrátili s požadavkem lokalizace nových stránek společnosti APS. Původně jsme si objednali pouze lokalizaci do polštiny, výsledek byl však natolik uspokojivý, že jsme si hned doobjednali i češtinu. Překladatelka s námi dopodrobna probrala specifickou terminologii oboru, ve kterém podnikáme (inkaso pohledávek a investice) a následně vytvořila obsah na míru, dle požadavků místního trhu. Ceníme si iniciativního přístupu Hanny k zakázce a příjemné komunikace.

Karel Pluhař

PR & Marketing Supervision & Consulting, APS Czech Republic
http://cz.aps-holding.com/cs/
Společnost PEPCO Poland s paní Marciniak spolupracuje od roku 2015. Hanna tlumočila několik teoretických školení v oblasti lidských zdrojů a měkkých dovedností a také praktická školení týkající se vedení prodejen. Tlumočení bylo kvalitní, což ostatně v dotaznících potvrdili samotní účastníci školení, kteří si díky tomu odnesli maximum informací.

Jerzy Chorazak

vedoucí HR oddělení, PEPCO Poland
www.pepco.cz ~ +48 517 121 748
Paní Marciniak přeložila několik desítek příspěvků na náš firemní blog Whitepress.net. Články se v podstatě musely napsat znovu a přizpůsobit českému kulturnímu kontextu a trhu. Bez know-how v oblasti online marketingu, SEO nebo PR by si z toho čtenáři nic neodnesli. Články na blogu musí být čtivé, poutavé. Oba tyto požadavky se očividně podařilo splnit, protože náš blog v češtině má velkou návštěvnost.

Dorota Gryglak

Media manažerka WHITEPRESS
www.whitepress.net ~ dorota@whitepress.pl ~ +48 669 710 125
S Hannou Marciniak jsme po dobu několika týdnů spolupracovali na lokalizaci dvou dotazníků týkajících se environmentálních otázek z angličtiny a češtiny do polštiny. Naše požadavky byly znalost polského jazyka na úrovni rodilého mluvčího, perfektní znalost polských reálií a také zkušenost s lokalizací. V průzkumech veřejného mínění platí, že otázky musí být naformulovány velmi přesně, jinak výsledky nebudou spolehlivé. S překladatelkou jsme chtěli být stále v kontaktu, abychom tyto detaily mohli průběžně projednávat. Hanna naše velmi specifické požadavky na překladatele splnila a spolupráci považujeme za úspěšnou.

Iva Zvěřinová

Univerzita Karlova, Centrum pro otázky životního prostředí
Příjemná spolupráce a profesionální přístup. Velkou výhodou je zdravě kritický postoj k podkladům dodávaným k překladu.

Daniel Lang

Jako manažer společnosti BioSpherix na středoevropském trhu Hanně pravidelně zadávám na překlad do angličtiny a polštiny smlouvy, obchodní komunikaci a marketingové materiály. Momentálně pracujeme na technických překladech manuálů k biotechnologickým zařízením. Podnikám v oboru s vědeckým zázemím. Jedná se o milionové zakázky, důvěrné informace, většina překladů vyžaduje odborné konzultace s výrobcem. Neumím si představit, že bych tyto úkoly svěřoval do rukou překladatelské agentury. S jejími službami jsem nesmírně spokojen.

Ing. Daniel Soor

European Area Manager, BioSpherix, Ltd.
www.biospherixmedical.com ~ dsoor@biospherix.com ~ 605 066 999
Překladatelské služby Hanny Marciniak mohu všem vřele doporučit. V rámci složitých kauz s mezinárodním prvkem vždy vím, že od ní dostanu perfektní servis v co nejkratším čase. Schopnost rychle reagovat, maximální snaha vycházet klientovi vstříc a neuvěřitelná flexibilita jsou vlastnosti, které se u jiných překladatelů často nevidí.

Mgr. Miroslav Kučera

advokát
Na paní Hannu Marciniak jsem se obrátil s prosbou o pomoc při řešení nedohledané platby – zálohy – v jednom z polských hotelů na Baltu, kde na recepci nehovořili jinak než polsky. Paní Marciniak byla velmi ochotná a všemožně se mi snažila pomoci, což nakonec vedlo ke kladnému výsledku. Jsem jí vděčný za trpělivost a dobrou vůli, kterou v mém případě projevila a mohu ji – vzhledem k jejímu plně profesionálnímu přístupu – vřele doporučit jako spolehlivého člověka.

PhDr. Jan B. Uhlíř, Ph.D.

historik
Překladatelku Hannu Marciniak mužů jen doporučit. Spolupráce byla velmi příjemná, Hanna pracuje velmi rychle a je odbornice. Zároveň jsem jí moc vděčná za její vstřícný přístup a pomoc.

Olga B.

Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
Stránka: « Předchozí 1 2 3
2005 – 2017 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS