Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Jana Doleželová

Mgr. Jana Doleželová

překladatelka a tlumočnice angličtiny a ruštiny a korektorka češtiny

Mgr. Jana Doleželová

Profesionální obousměrné překlady a konsekutivní tlumočení angličtiny a také překlady z ruštiny do češtiny a angličtiny. Pečlivá korektura českých textů včetně knih, článků, diplomových prací apod. Odborná specializace na právo, obchod, elektroniku, ošetřovatelství, IT a marketing s důrazem na přesný a srozumitelný překlad s využitím moderního překladatelského software pro rychlejší práci a jednotnou terminologii. Dále překlady beletrie a jiných textů vyžadujících kreativní přístup.

Univerzitní vzdělání v oboru Překladatelství anglického a ruského jazyka na Masarykově univerzitě a roční kurz právnické angličtiny pro překladatele na Univerzitě Karlově v Praze. Dobré reference: ComputerPress, Mendelova univerzita, Národní institut ošetřovatelství aj.

Status:

dovolená

Působnost:

celý svět

Kategorie katalogu:

Přeložené knihy

  • Nice Girls Don't Get the Corner Office, Lois P. Frankelová, česky vyšlo jako Hodný holky nikdy nedostanou přidáno v r. 2012.
  • Do More Great Work, Michael Bungay Stanier, česky vyšlo jako Pracujte méně, udělejte více v r. 2012.
  • Changeability, Michael Jarrett, česky vyšlo jako Schopnost změny v r. 2011.
  • Thank you for arguing, Jay Heinrichs, česky vyšlo jako Rétorika pro každého v r. 2009.

Překladatelský software

  • SDL Trados Studio 2011
  • SDL Trados 2007
  • SDLX

Kontaktní informace

Mgr. Jana Doleželová
Trávníky 36
Brno
613 00
Mobil:723 431 274
Email:jana.dolezelova@gmail.com
Web:janadolezelova.com
Skype:Skype j-dolezelova
LinkedIn:LinkedIn jdolezelova
Účet:670100 – 2211608402 / 6210 (mBank)
:88360903 (neplátce DPH)

Doporučení z první ruky

I had the privilege of working with Jana as an interpreter for 3 days in Brno. I am a nurse and can only speak English. Our group consisted of 31 nurses whose first language was Czech; their English skills varied. I lectured for short periods of time, but facilitated group discussions most of the time. Jana did a fantastic job with the pace of the discussion, and some terms that were new to her. She is a true professional. // PŘEKLAD: Měla jsem tu čest spolupracovat s Janou v rámci tlumočení mého třídenního školení v Brně. Jsem všeobecná sestra a mým jediným jazykem je angličtina. Naše skupina sestávala z 31 sester, jejichž mateřským jazykem je čeština a jejich komunikační dovednosti v angličtině se různily. Měla jsem několik krátkých přednášek, většinou času jsem ale moderovala skupinovou diskuzi. Jana odvedla skvělou práci a dokázala se vypořádat s tempem diskuze i s některými termíny, které pro ni byly nové. Je to skutečná profesionálka.
Karen S. Martin

2005 – 2016 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS