Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Miroslav Pošta

Mgr. Miroslav Pošta

překladatel angličtiny a švédštiny, specialista na titulkování a lektor překladatelství

Mgr. Miroslav Pošta

Profesionální překlady pro anglický a švédský jazyk, korektury a další služby:

  • překlady – odborné, publicistické, beletrie, divadelní hry, filmové titulky, dabing aj. v těchto jazykových kombinacích: z angličtiny do češtiny a naopak, ze švédštiny a slovenštiny do češtiny
  • řízení překladatelských projektů – koordinace projektů s účastí většího počtu překladatelů, rodilých mluvčích, redaktorů a korektorů; vícejazyčná lokalizace; lingvistická validace a lokalizace medicínských dotazníků
  • školení pro překladatele – přednášky a semináře titulkování
  • redakční a nakladatelská činnost – kompletní realizace knih, tvorba, konverze a vydávání elektronických knih ve formátu epubmobi
  • autorská tvorba – autor první české publikace o titulkování, výboru a převyprávění himálajských pohádek, odborných článků

Překladatelské a ekonomické vzdělání, více než 20 let praxe v oboru, stovky realizovaných zakázek, publikační činnost a vynikající reference.

Status:

k vašim službám

Působnost:

celá ČR

Kategorie katalogu:

Ukázky mé práce:

Titulkujeme profesionálněŠvédské pohádkyPracuji s překladatelským programem SDL Trados Studio 2014Abychom nezapomněliHimálajské pohádky
Zobrazit všech 11 náhledů této galerie >

Kvalifikace

  • absolvent oborů překladatelství-tlumočnictví angličtina a ekonomie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy
  • studium švédštiny na Univerzitě Karlově, Stockholmské lidové univerzitě a Billströmska folkhögskolan (Švédský institut)
  • kurz právnické angličtiny na Právnické fakultě Univerzity Karlovy
  • úspěšné absolvování konkurzu na překladatele EU pro anglický a švédský jazyk

Praxe a vybrané zakázky

  • publicistické překlady – od roku 2007 překlad článků z týdeníku The Economist pro časopis Respekt a později i pro časopis EkonomBel Mondo, dříve také překlady z týdeníku BusinessWeek pro časopis Euro
  • odborné překlady – životní prostředí, finance, marketing, audit, sociální sektor, školství, sociologie, přírodní vědy, EU, lidská práva, rozvojová pomoc, kultura aj.
  • lingvistická validace – vývoj českých verzí medicínských dotazníků podle metodiky WHO pro předního světového poskytovatele těchto služeb
  • překlady pro dabing a titulky – filmy, seriály, dokumentární pořady, reportáže, reklamy, trailery a další, cca 6000 minut, vysíláno na TV Nova a TV Prima, vydáno na DVD či promítáno na festivalu Jeden svět; epizody ze seriálů CSI: Kriminálka Las Vegas, Odložené případy, Dawsonův svět, S potápěči kolem světa, Čestné modré oči, filmy Mystic Pizza, Nejsem blázen, Královna matka, Dotek z druhého břehu, Džihádem za lásku, Vojáci v sárí…
  • překlady beletrie – knihy Dekji Cchering: Můj syn dalajlama; Inger Edelfeldtová: Šikovnej kluk; Rinčhen Lhamo: My Tibeťané; Himálajské pohádky; Švédské pohádky aj.
  • překlad divadelních her – Henning Mankell: Antilopy, Nilo Cruz: Anna v žáru tropů, Mattias Brunn: Po Fredrikovi; spolupráce s agenturou Aura-Pont, též tvorba synopsí divadelních her
  • řízení týmových překladatelských projektů – koordinace překladů z týdeníku The Economist pro časopis Respekt (od r. 2007), Ekonom (2009–2012) a Bel Mondo (2012–2013), články z časopisu BusinessWeek pro týdeník Euro (2002), mnoho projektů předvstupní pomoci Phare (na Ministerstvu práce a sociálních věcí, Ministerstvu financí a Ministerstvu životního prostředí) aj.
  • výuka – externí spolupráce s Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy: přednášky a semináře pro studenty překladatelství a tlumočnictví (titulkování, dabing, korpusová lingvistika pro překladatele)
  • redakční a nakladatelská činnost – kompletní realizace knih Můj syn dalajlama, Svoboda v exilu aj., realizace tibetského vydání Povídání o pejskovi a kočičce (Lungta); tvorba, konverze a vydávání elektronických knih ve formátu epub a mobi (Povídání o pejskovi a kočičce, Knihy džunglí, Opičí král, O válečném umění aj.); vydavatel knih pro překladatele: Umění překladu, Pozvání k překladatelské praxi (nakladatelství Apostrof)
  • tlumočení – simultánní, konsekutivní a doprovodné na mnoha konferencích, filmových festivalech (Jeden svět, Festival dokumentárních filmů Jihlava), zahraničních cestách (pracovní cesty českých senátorů na Island) a jednáních, široké spektrum témat: interní audit, zadávání veřejných zakázek, životní prostředí, školství, EU, prevence kriminality nebo obchodování s lidmi
  • autorská činnost – autor knihy Titulkujeme profesionálně, autor výboru himálajských a švédských pohádek, spoluautor publikace Tlumočení a jak na to, aneb Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)?; odborné články
  • dobrovolnická činnost – překlady a redakční činnost v časopisu Tibetské listy, spolupráce s neziskovou organizací Lungta
  • někteří významní klienti (od r. 2000) – časopisy Respekt, Ekonom, Bel Mondo, Sociologický ústav AV ČR, Přírodovědecká fakulta Univerzity J. E. Purkyně, Přírodovědecká fakulta Univerzity Karlovy, Senát, Ministerstvo životního prostředí, Magistrát hl. m. Prahy, Česká správa sociálního zabezpečení, finanční instituce, farmaceutické společnosti, řada evropských projektů na českých ministerstvech

Kontaktní informace

Mgr. Miroslav Pošta
Šimůnkova 22
Praha 8 – Kobylisy
182 00
Mobil:777 676 782
Email:mirek@babylonia.cz
Web:www.babylonia.cz/babylonane/miroslav-pos…
LinkedIn:LinkedIn miroslavposta
:67412122 (plátce DPH)
DIČ:CZ7609010211

Doporučení z první ruky

Naše knižní nakladatelství spolupracovalo s Miroslavem Poštou v rámci několika projektů. Jedním z nich byl překlad ze švédštiny románu Inger Edelfeldtové Šikovnej kluk. Překlad jsme obdrželi s předstihem a s jeho kvalitou jsme byli navýsost spokojeni – text se vyznačoval věrností předloze, přesností a zároveň bohatstvím výrazových prostředků a vynikajícím stylem. Během několikaměsíční spolupráce naše nakladatelství kromě jiného ocenilo iniciativnost Miroslava Pošty. Viděli jsme, že se projektu věnuje naplno a že mu záleží na úspěchu knihy. Díky některým jeho nápadům a péči se zvýšila viditelnost románu. Při nejbližší příležitosti jsme se opět obrátili na Miroslava Poštu, jednalo se o redigování překladu z angličtiny cestopisného románu Nigela Barleyho Antropologie se nepočítá mezi nebezpečné sporty. S výsledkem jsme byli naprosto spokojeni. Kromě profesionálně vykonané práce (kvalita a dodržení termínů) si u spolupráce s panem Poštou ceníme jeho iniciativnost a úsilí přispět k úspěchu projektu.
Ivan Dorčiak
knižní nakladatelství Tichá Byzanc

2005 – 2016 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS