Evu Ullrichovou jsme poprvé oslovili pro tlumočení předávání Ceny Václava Havla za lidská práva v roce 2020. Potřebovali jsme reprezentativní simultánní tlumočení, navíc ve zkomplikovaném režimu během pandemie. Eva to vše do puntíku zvládla, hravě si poradila s hybridním formátem akce, a ještě nám pomohla zkušenými radami, kontakty na dodavatele techniky a další tlumočníky jiných jazyků. Dnes už máme za sebou několikaletou spolupráci, protože víme, že díky ní bude o jazykovou stránku události perfektně postaráno. Pokud hledáte profesionálního a zároveň lidsky příjemného tlumočníka, můžeme ji vřele doporučit! Pro organizace pořádající události s mezinárodní účastí je takový kontakt k nezaplacení.
Využili jsme tlumočnických služeb Evy Ullrichové při odborné diskuzi na téma cirkulární ekonomiky na půdě Francouzské ambasády v Buquoyském paláci. Eva Ullrichová zvládla tlumočení bravurně bez zaváhání. Její služby mohu vřele doporučit.
Eva Ullrichová je má dlouholetá kolegyně, s kterou moc ráda spolupracuji. Její tlumočnické i překladatelské služby mohu vřele doporučit. Eva je profesionálka, na akci se vždy pečlivě připraví, přijde s předstihem, je milá, komunikativní a pohotová a má příjemné vystupování. Komunikace s ní je rychlá a efektivní a to je také jeden z důvodů, proč se na ni často obracím, když nemohu zakázku vzít.
Perfektní, citlivé a duchapřítomné konsekutivní tlumočení workshopu pro 20 lidí. Paní tlumočnice hbitě reagovala na průběh akce a některé improvizace v programu.
Evu Ullrichovou jsme využili pro konsekutivní tlumočení vzdělávacího semináře z angličtiny do češtiny. Byla velmi příjemná, zorientovaná, překládala a vyjadřovala se plynule, srozumitelně. V komunikaci ohledně akce byla vstřícná a spolehlivá.
Eva Ullrichová zajistila doprovodné tlumočení pro francouzské zastupitele obcí z Nové Akvitánie při setkání s organizátory hromadné dopravy ROPID a IDSK. Jsme jí velmi vděční za služby, které byly pro úspěch celé akce nepostradatelné. Mockrát děkuji za vynikající kvalitu Vašeho tlumočení, které občas probíhalo za složitých okolností (např. za jízdy v autobuse!) a které obě delegace velmi ocenily.
Eva pro nás pracovala na překladu webových stránek z francouzštiny do češtiny a odvedla skvělou práci, která splnila všechna naše očekávání. K tomu nám velice profesionálně dokázala poradit, když originál někde zaskřípal. Evu jako překladatelku vřele doporučujeme!
Eva Ullrichová již několik let tlumočí z/do francouzštiny a angličtiny pro naše dva kulturní festivaly Tvůrčí Afrika a Nad Prahou půlměsíc. Snažila jsem se ji získat pro pravidelnou spolupráci ihned po první zkušenosti, kdy ještě byla studentkou translatologie na FF UK, neboť mi velmi zaimponovala svým více než profesionálním přístupem. Perfektně ovládá všechny jazyky, s nimiž pracuje, je přesná, spolehlivá, velice pohotová, stále na sobě pracuje, má příjemný projev, netlumočí mechanicky. Vždy se snaží dopředu pečlivě připravit, proniknout do dané problematiky. Což v případě většinou obecně neznámých afrických či orientálních reálií, s nimiž se během tlumočení pro naše dva festivaly setkává, bývají mnohdy zapeklité překladatelské oříšky. Eva je všechny zdárně dokáže rozlousknout. Je to tlumočnická virtuózka.
Slečnu magistru Ullrichovou jsme oslovili, aby zajistila překlad úvodních řečí na našem každoročním setkání členů spolku s ministerstvy a dalšími příslušnými orgány. Slečna Ullrichová nám zajistila bezchybný překlad. Komunikace před akcí taky probíhala perfektně. Na akci přišla s předstihem, což jsme velice ocenili již kvůli seznámení. Mockrát děkujeme za super spolupráci. A můžeme říci, že slečnu Ullrichovou doporučujeme. Děkujeme.
Eva Ullrichová překládala pro Plav z francouzštiny dosti náročný text. Překlad byl vynikající, rozhodně nadstandardní i pro časopis věnovaný současnému překladatelství. Spolupráce byla zcela bezproblémová; odevzdání včasné, komunikace hladká. Kvalita předčila očekávání, z naší strany jistě bude zájem o další spolupráci a překladatelku můžeme jedině doporučit.