Doporučení z první ruky

Mgr. Paulina Zając — překladatelka do polštiny a korektorka


Zobrazuji č. 1-10 z celkem 13 doporučení

S Via Tempia (Bubby Bubby s.r.o.) spolupracuje Paní Zajac jakožto externí překladatelka do PL již 3. rokem. Vytváří pro nás překlady do polského jazyka v oblasti archivních vín. Skvěle překládá články na dané téma, popisky jednotlivých produktů, texty pro e-mailing, reklamní texty a cokoli, co je zrovna zapotřebí. Spolupráci si jenom chválíme, výsledek máme vždy kvalitní a včas. Komunikace s paní Zajac je příjemná a profesionální. Jsme rádi, že s námi spolupracuje a určitě můžeme paní Zajac za celý tým ViaTempia doporučit.

Jan Pánek
zakladatel ViaTempia
www.viatempia.cz 777 937 700

Ráda bych velmi doporučila Paulinu Zając jako překladatelku češtiny. Během naší spolupráce mě ohromily její profesionalismus a odbornost. Její znalosti češtiny jsou výjimečné, její překlady jsou přesné, precizní a prokazují hluboké porozumění jak zdrojovému, tak cílovému jazyku. Věnuje velkou pozornost detailům a pravidelně dodává práci ve vysoké kvalitě. Přenechala jsem jí překlad širokého spektra materiálů, převážně finančních dokumentů, a výsledky byly vždy vynikající. Navíc, Paulina Zając vždy dodržuje termíny a přijímá zpětnou vazbu. Věnuje čas porozumění konkrétním požadavkům každého projektu a klade doplňující otázky, aby zajistila, že její překlady splní požadované cíle. Díky proaktivnímu přístupu a samostatnosti je velmi cennou členkou každého týmu či projektu.

Edyta Gierlof
Account Manager, LYNX
www.lynxbroker.pl e.gierlof@lynxbroker.pl

Za XinZuo můžeme Paulinu Zając jednoznačně doporučit. Přeložila pro nás desítky normostran textu pro naší polskou verzi e-shopu a rozhodně máme v plánu spolupracovat dlouhodobě. Překlady jsou profesionální, což samozřejmě u poskytované služby člověk očekává, co bychom, ale chtěli vypíchnout je lidský přístup, rychlé reagování na zprávy. Obrovský přínos pro nás je znalost polských reálií a aktivní navrhování vhodnějších výrazů a slovních obratů, které se v Polsku používají. Díky tomu jsou texty nejen bezchybně přeloženy, ale jsou více zacíleny na polské zákazníky, což je pro nás důležitá přidaná hodnota spolupráce s paní Zając.

Pavel Málek
majitel
www.xinzuo.cz info@xinzuo.cz

Paní Zając překonala mé očekávání v oblasti překladu webových stránek do polštiny. Její vysoká kompetence a jazykové porozumění byly zřetelné v každém detailu překladu. Co mě oslovilo nejvíce, byla nejenom rychlost, ale i pečlivost, s jakou dokončila celý projekt. Překlad byl nejen včas, ale také nesl plynulost a přirozenost, což pozitivně ovlivnilo celkový dojem mého webu. S radostí doporučuji paní Zając všem, kdo hledají profesionální překladatelské služby. Její práce představuje skvělé spojení kompetence, rychlosti a kvality. Děkuji za skvělou spolupráci!

Lukáš Diblíček
Sales Manager
www.pensionhappy.cz info@pensionhappy.cz

S paní Paulinou Zając spolupracujeme na česko-polských překladech různorodých textů z oboru akvaristiky/teraristiky pro náš e-shop a můžeme potvrdit, že se jedná o profesionálku ve svém oboru. Ve své práci je precizní, překlady dodává včas a nezalekne se ani specifické terminologie. Rovněž komunikace je vždy rychlá a bezproblémová. Pokud se v textu objeví nějaká nejasnost, paní Paulina se doptává na doplňující informace, aby byla schopna zajistit co nejpřesnější a nejpřirozenější překlad. Na její práci jde vidět, že jí na výsledku skutečně záleží a rádi budeme využívat jejích služeb i nadále.

Michaela Kotzianová
administrátor e-shopu
www.rostlinna-akvaria.cz kotzianova.michaela@invital.cz

S Paulinou a jejími překlady jsme byli maximálně spokojeni. Byla svědomitá, pečlivá, precizní a vždy vše dodala do předem stanoveného termínu. Naší spolupráci nemám co vytknout.

Michaela Jakubíková
projektové řízení
www.lejaan.cz jakubikova@lejaan.cz 736 114 880

Velmi iniciativní a precizní přístup Pauliny k ošemetnému zadání na překlad sloganu nám velmi pomohl k tomu, abychom se dobře zorientovali v možnostech komunikace na polském trhu. Potřebovali jsme specifický překlad a dostali jsme k němu rovnou i užitečnou a jasnou explikaci o tom, co je a není v některých případech možné, proč tomu tak v polštině je a jaké jsou případné další možnosti. To vše s milým a proaktivním přístupem. Rozhodně se obraťte právě na Paulinu!

Daniel Kocábek
projektový manažer
promotion.cz daniel.kocabek@promotion.cz

Pro svou knihu Deník letušky jsem hledala překladatelku z češtiny do polštiny. Když mi paní Paulina Zając poslala překlad prvního dílu, bylo mi hned jasné, že ji chci i na druhý. Na její práci si moc cením toho, že dokázala zachovat české reálie, ale zároveň skvěle vycítila, co by polským čtenářům nemuselo dávat smysl. Vždycky mě na to upozornila a navrhla výborné řešení, které sedělo jak významem, tak atmosférou textu. Je vidět, že paní Zając svou práci dělá s nadšením a opravdu jí rozumí. Určitě se na ni znovu obrátím i s překladem třetího dílu.

Marika Mikušová
spisovatelka
www.denikletusky.cz

Moc děkuji paní Paulině za spolupráci. Překládala pro mne knihu/ebook do polštiny a tlumočila videoreklamy. Vše proběhlo rychle, velmi profesionálně a dle mých představ. Rozhodně ji mohu jen doporučit.

Jana Laštovičková Grygarová
lektorka kurzů malování
www.zebrarts.com info@atelier-zebra.eu 773 070 808

Doporučuji spolupráci s paní Zajac, ocenil jsem zejména přesnost a dodržování dohodnutých termínů. Vše, na čem jsme se v rámci překladů z CZ do PL dohodli, bylo bez komplikací splněno. Příjemnou komunikaci jsem vnímal jako bonus, který vždy potěší.