S Via Tempia (Bubby Bubby s.r.o.) spolupracuje Paní Zajac jakožto externí překladatelka do PL již 3. rokem. Vytváří pro nás překlady do polského jazyka v oblasti archivních vín. Skvěle překládá články na dané téma, popisky jednotlivých produktů, texty pro e-mailing, reklamní texty a cokoli, co je zrovna zapotřebí. Spolupráci si jenom chválíme, výsledek máme vždy kvalitní a včas. Komunikace s paní Zajac je příjemná a profesionální. Jsme rádi, že s námi spolupracuje a určitě můžeme paní Zajac za celý tým ViaTempia doporučit.
Ráda bych velmi doporučila Paulinu Zając jako překladatelku češtiny. Během naší spolupráce mě ohromily její profesionalismus a odbornost. Její znalosti češtiny jsou výjimečné, její překlady jsou přesné, precizní a prokazují hluboké porozumění jak zdrojovému, tak cílovému jazyku. Věnuje velkou pozornost detailům a pravidelně dodává práci ve vysoké kvalitě. Přenechala jsem jí překlad širokého spektra materiálů, převážně finančních dokumentů, a výsledky byly vždy vynikající. Navíc, Paulina Zając vždy dodržuje termíny a přijímá zpětnou vazbu. Věnuje čas porozumění konkrétním požadavkům každého projektu a klade doplňující otázky, aby zajistila, že její překlady splní požadované cíle. Díky proaktivnímu přístupu a samostatnosti je velmi cennou členkou každého týmu či projektu.
Za XinZuo můžeme Paulinu Zając jednoznačně doporučit. Přeložila pro nás desítky normostran textu pro naší polskou verzi e-shopu a rozhodně máme v plánu spolupracovat dlouhodobě. Překlady jsou profesionální, což samozřejmě u poskytované služby člověk očekává, co bychom, ale chtěli vypíchnout je lidský přístup, rychlé reagování na zprávy. Obrovský přínos pro nás je znalost polských reálií a aktivní navrhování vhodnějších výrazů a slovních obratů, které se v Polsku používají. Díky tomu jsou texty nejen bezchybně přeloženy, ale jsou více zacíleny na polské zákazníky, což je pro nás důležitá přidaná hodnota spolupráce s paní Zając.
Paní Zając překonala mé očekávání v oblasti překladu webových stránek do polštiny. Její vysoká kompetence a jazykové porozumění byly zřetelné v každém detailu překladu. Co mě oslovilo nejvíce, byla nejenom rychlost, ale i pečlivost, s jakou dokončila celý projekt. Překlad byl nejen včas, ale také nesl plynulost a přirozenost, což pozitivně ovlivnilo celkový dojem mého webu. S radostí doporučuji paní Zając všem, kdo hledají profesionální překladatelské služby. Její práce představuje skvělé spojení kompetence, rychlosti a kvality. Děkuji za skvělou spolupráci!
S paní Paulinou Zając spolupracujeme na česko-polských překladech různorodých textů z oboru akvaristiky/teraristiky pro náš e-shop a můžeme potvrdit, že se jedná o profesionálku ve svém oboru. Ve své práci je precizní, překlady dodává včas a nezalekne se ani specifické terminologie. Rovněž komunikace je vždy rychlá a bezproblémová. Pokud se v textu objeví nějaká nejasnost, paní Paulina se doptává na doplňující informace, aby byla schopna zajistit co nejpřesnější a nejpřirozenější překlad. Na její práci jde vidět, že jí na výsledku skutečně záleží a rádi budeme využívat jejích služeb i nadále.
S Paulinou a jejími překlady jsme byli maximálně spokojeni. Byla svědomitá, pečlivá, precizní a vždy vše dodala do předem stanoveného termínu. Naší spolupráci nemám co vytknout.
Velmi iniciativní a precizní přístup Pauliny k ošemetnému zadání na překlad sloganu nám velmi pomohl k tomu, abychom se dobře zorientovali v možnostech komunikace na polském trhu. Potřebovali jsme specifický překlad a dostali jsme k němu rovnou i užitečnou a jasnou explikaci o tom, co je a není v některých případech možné, proč tomu tak v polštině je a jaké jsou případné další možnosti. To vše s milým a proaktivním přístupem. Rozhodně se obraťte právě na Paulinu!
Pro svou knihu Deník letušky jsem hledala překladatelku z češtiny do polštiny. Když mi paní Paulina Zając poslala překlad prvního dílu, bylo mi hned jasné, že ji chci i na druhý. Na její práci si moc cením toho, že dokázala zachovat české reálie, ale zároveň skvěle vycítila, co by polským čtenářům nemuselo dávat smysl. Vždycky mě na to upozornila a navrhla výborné řešení, které sedělo jak významem, tak atmosférou textu. Je vidět, že paní Zając svou práci dělá s nadšením a opravdu jí rozumí. Určitě se na ni znovu obrátím i s překladem třetího dílu.
Moc děkuji paní Paulině za spolupráci. Překládala pro mne knihu/ebook do polštiny a tlumočila videoreklamy. Vše proběhlo rychle, velmi profesionálně a dle mých představ. Rozhodně ji mohu jen doporučit.
Doporučuji spolupráci s paní Zajac, ocenil jsem zejména přesnost a dodržování dohodnutých termínů. Vše, na čem jsme se v rámci překladů z CZ do PL dohodli, bylo bez komplikací splněno. Příjemnou komunikaci jsem vnímal jako bonus, který vždy potěší.