Mgr. Paulina Zając

překladatelka do polštiny, korektorka a specialistka na lokalizaci pro polský trh

Status: k vašim službám Působnost: země EU

Nabízím špičkové překladatelské služby s jazykovou trojkombinací: čeština, slovenština a polština, včetně korektury a lokalizace textů pro cílové prostředí a čtenáře. Specializuji se především na odvětví práva, financí, investic, marketingu a překlad literatury.

Pomáhám zejména firmám, které chtějí vstoupit na polský trh nebo na něm posílit svou pozici. Dobře vím, že při expanzi nestačí text pouze přeložit. Klíčové je sdělení správně přizpůsobit místnímu prostředí, očekáváním zákazníků i stylu komunikace, který je na polském trhu přirozený a důvěryhodný.

Základní překlad si dnes dokáže zajistit téměř každý. Mé služby jsou však určeny těm, kteří nechtějí komunikovat masově a neosobně, ale hledají promyšlené, konzistentní a jazykově přesné řešení, které skutečně osloví polského zákazníka a pomůže přivést nové klienty.

Spoluprací se mnou nezískáváte jen překlad nebo posteditaci. Získáváte partnerku pro komunikaci s polským trhem, která rozumí místní mentalitě, vnímá význam každého sdělení v širších souvislostech a přebírá plnou odpovědnost za každé slovo, které reprezentuje vaši značku.

Garantuji precizní, spolehlivý, flexibilní a zároveň kreativní přístup. Kvalitu služeb stavím na bohaté praxi od roku 2012, univerzitním vzdělání v oborech slavistiky a polonistiky i pravidelném kontaktu s rodilými mluvčími češtiny, slovenštiny a mé rodné polštiny.

Služby

  • Překlady z češtiny a slovenštiny do polštiny – texty různého zaměření a rozsahu včetně komplexní korektury v ceně
  • Lokalizace textů – pečlivý překlad webového a online obsahu na míru cílové skupině a trhu, s důrazem na odbornou terminologii i přirozenou formu komunikace
  • Posteditace strojového překladu – úprava strojového překladu, nejčastěji AI, do přirozené, přesné a srozumitelné podoby

O mně

Vystudovala jsem dva magisterské obory na Varšavské univerzitě, a to polonistiku a slavistiku se zaměřením na jižní a západní slovanské jazyky. Také jsem držitelkou stipendia programu CELA (Connecting Emerging Literary Artists), v rámci kterého překládám literaturu pro novou generaci literárních tvůrců.

Vyhrála jsem několik studentských soutěží a v letech 2023 a 2024 jsem opakovaně získala 2. místo v překladatelské soutěži Cena Susanny Roth | Dny Bohemistů. Od roku 2012 se překladům z češtiny a slovenštiny věnuji naplno. Absolvovala jsem rovněž kurz právního překladu (2016).

Další informace o mně, stejně jako aktuální ceník a kontaktní údaje najdete na mé osobní webové stránce.

Vybraná odvětví překladu

  • autorský překlad
  • finance
  • investice
  • pojišťovnictví
  • právní překlad
  • transkreace
  • webový obsah

Vybrané reference

  • Aspena
  • Bubby Bubby
  • Lynx
Mgr. Paulina Zając
Logo či doplňková grafika

Kontakty

Mgr. Paulina Zając
Myśliborska 97
Warszawa
03-185
Polsko
Mobil:+48 669 348 969 (Polsko)
Email:paulina.m.zajac@gmail.com
Web:https://paulinazajac.eu/cs
LinkedIn:paulinazajac
Messenger:pmzajac
WhatsApp:48669348969

Doporučení
z první ruky

S Via Tempia (Bubby Bubby s.r.o.) spolupracuje Paní Zajac jakožto externí překladatelka do PL již 3. rokem. Vytváří pro nás překlady do polského jazyka v oblasti archivních vín. Skvěle překládá články na dané téma, popisky jednotlivých produktů, texty pro e-mailing, reklamní texty a cokoli, co je zrovna zapotřebí. Spolupráci si jenom chválíme, výsledek máme vždy kvalitní a včas. Komunikace s paní Zajac je příjemná a profesionální. Jsme rádi, že s námi spolupracuje a určitě můžeme paní Zajac za celý tým ViaTempia doporučit.

Jan Pánek

zakladatel ViaTempia