Důrazně doporučujeme tuto překladatelskou službu pro obchodní a cestovní účely. Naše akce v Košicích a Barceloně byly díky spolupráci s Tamarou opravdu úspěšné. Každý účastník zaznamenal kvalitu překladu a vysoce profesionální přístup, pomoc při řešení jakýchkoli problémů a nabídku podpory při aktivitách, jako jsou prohlídky města nebo večeře. Akce byla z velké části úspěšná, protože jsme vybrali správného překladatele. Děkuju!
Paní Precek nám velmi pomohla jak při pobytu našich techniků ve španělské továrně, tak i posléze při spouštění stroje v naší továrně, když španělští technici přijeli zaškolit naše zaměstnance v jeho ovládání. Bylo zřejmé, že má výrazné terminologické znalosti a chuť dozvědět se více, aby se jí práce dařila co možná nejplynuleji. V případě potřeby se na ni nebudeme váhat opět obrátit.
Paní Precek mi velmi efektivně pomáhala nejen při mém pobytu v továrně, kde jsem měl podpořit místní podnik při spouštění výroby, ale i mimo ni během mého volného času. Neváhala na sebe vzít roli mé osobní tlumočnice, kdykoli jsem ji o to požádal. Její profesionální služby rozhodně doporučuji.
Když jsme s Tamarou navázali spolupráci na pozici externí tlumočnice po telefonu, vyškolili jsme ji podle našich potřeb a otestovali její jazykové a odborné dovednosti. Od r. 2015 s námi spolupracuje velmi úspěšně, hovory záchranných složek přijímá i v noci a ohlasy našich klientů na její služby jsou nadstandardně vysoké. Podle naší zkušenosti je aktivní, ochotná spolupracovat a pomůže při jakémkoli úkolu, o který ji požádáme.
Tlumočnice Tamara doprovázela českého technologa, který nám přišel pomoci se spuštěním výroby. Vzhledem k tomu, že on neumí španělsky, byla komunikace díky její přítomnosti plynulejší, neboť rychle pochopila naše potřeby a vynasnažila se být nápomocna při řešení jakéhokoli problému během stáže českého odborníka v naší továrně.
Spolupráce s paní Precek probíhala velmi plynule a ona reagovala vždy pružně, aby vyhověla našim potřebám. Překlady, které pro nás zajišťovala od začátku stavebního projektu v ČR až do jeho dokončení, byly jasné, úplné a profesionální.
Role tlumočníka při zavádění nové zahraniční technologie je velmi užitečná a já musím i jménem svých kolegů říci, že Tamara po celou dobu kreativně usilovala o to, usnadnit nám komunikaci. Přicházela s vlastními návrhy na jazyková řešení komplexního ovládání a spolupracovala na jejich implementaci, která později pomohla obsluze stroje. Když pak naši technici v ČR stroj instalovali, věnovala se jim s péčí, která jim umožnila lépe pochopit okolní kulturu, historii atd. Bezproblémová komunikace, radost ze spolupráce!
Poslal jsem Tamaře řadu poptávek na tlumočení ze španělštiny do češtiny nebo maďarštiny a ona mi na ně vždy vzápětí odpověděla. Přestože ne všechny se nakonec potvrdily, většinou zákazníkova upuštění od objednávky, ti klienti, kteří nakonec využili jejích tlumočnických služeb, byli nadmíru spokojeni, a to jak po odborné, tak i po lidské stránce. Jako zprostředkovatel mohu jejich názor jen potvrdit, protože naše vzájemná komunikace byla vždy bezchybná.
Naše společnost se věnuje výhradně fotbalovému tlumočení. Tiskové konference s trenéry jsou velmi náročné, především kvůli rychlosti, s jakou se střídají otázky a odpovědi, tlaku médií a specifické terminologii. Když jsme Tamaru poprvé kontaktovali pro česko-španělského tlumočení tiskovek u příležitosti zápasu Slavie v Barceloně, zpočátku práci odmítla s tím, že o fotbale nic neví a že si na něj netroufne. Jen o pár dní později zakázku přijala s tím, že bude nadcházející týdny věnovat intenzivní přípravě. Kolegyně, která poté v kabině využívala její španělské tlumočení jako zdroj pro další cílový jazyk, byla s její prací a profesionalitou nadmíru spokojena. Při druhé spolupráci, zápasu české reprezentace v Málaze během Ligy národů, už věděla dobře, do čeho jde a výsledek první důsledné tlumočnické přípravy tedy mohla využít ještě jednou.
Naši zapisovatelé dostávají za úkol zpracovat určité množství záznamů živé řeči, které nástroj přepisuje a oni je musí opravit nebo označit. Paní Precek prokázala, že pracuje nesmírně efektivně a vybavena kvalitními jazykovými znalostmi. Proto dostala po úspěšném zaškolení na starosti i revizi práce ostatních členů českého transkripčního týmu a pomáhala se sladěním kritérií a pracovních postupů během celého projektu.