Doporučení z první ruky

Ing. Tomáš Staněk — tlumočník a překladatel angličtiny


Zobrazuji všech 7 doporučení

Velmi profesionální tlumočnické služby oceňujeme již několikátým rokem při pořádání festivalu Colours of Ostrava, kde je Tomáš Staněk v přímém kontaktu se zahraničními účinkujícími, kterým je k dispozici nejen jako zasvěcený průvodce, nýbrž také jako překladatel při tiskových konferencích v rámci festivalu. Kvalita služeb je navíc podpořena skutečností, že Tomáš Staněk je aktivním hudebníkem, což mu umožňuje hluboký vhled do dané oblasti a tím značně rozšiřuje jeho využitelnost pro tento typ akcí.

Lukáš Hradil
Artists production & booking – Colours of Ostrava
www.colours.cz

Jedním z nejlepších zážitků na Colours of Ostrava v červenci 2014 bylo mít Tomáše Staňka jako tlumočníka veřejné diskuse, kterou jsem moderoval pro velšskou skupinu 9Bach. Tomáš byl brilantní, uvolněný a zcela přirozený. Dotvářel atmosféru spontánní komunikace. Sám jsem bilingvní (angličtina němčina), překládám a občas tlumočím, takže vím, co tlumočení obnáší. Jakožto „kolega z branže“ (který navíc už trošku rozumí česky) jsem od samého začátku viděl, že Tomáš má ten správný „grif“.

Ken Hunt
hudební kritik, textař (mj. pro Ivu Bittovou)

Firma Enercon Industries si najala Tomáše jako tlumočníka pro brněnský veletrh obalové techniky EmbaxPrint v únoru 2016. Tomáš na nás udělal dojem hned od chvíle, kdy na veletrh přijel. Jeho technické vzdělání a zkušenosti přišly velmi vhod, při komunikaci s návštěvníky stánku byl fantastickou pomocí. Po celou dobu byl velmi vstřícný, pro náš tým se stal opravdovým přínosem. Kromě komunikace s potenciálními zákazníky pro nás během veletrhu udělal několik písemných překladů – při nich byl velmi důkladný, aby zajistil 100% přesnost významu. Enercon může Tomáše s radostí doporučit a těšíme se na další spolupráci s ním.

Rebecca Hughes
Marketing Manager ve společnosti Enercon Industries Ltd.
www.enerconind.co.uk

Najít vhodného překladatele pro show Marka Gungora, to byl pro nás oříšek. Skvělým způsobem se ale role překladatele zhostil pan Tomáš Staněk. Ten v Ostravě doprovodil Marka Gungora na všech jeho vystoupeních a doprovázet takového showmena není rozhodně snadné. Pan Staněk to zvládl bravurně, za což mu patří obrovský dík. Tato dvojka vytvořila skvělý tandem.

Ondřej Klügl
ondrej@meltingpotforum.com 731 304 126

Perfektní spolupráce – rychlá, efektivní a velmi kvalitní. Mohu jen doporučit.

David Volín
volind@seznam.cz

Hledáte-li profesionálního a charismatického tlumočníka a překladatele, pak rozhodně neváhejte využít jeho služeb. Mě zaujal velmi pečlivým přístupem při zhotovování odborných překladů, klidným a uvolněným výrazem při tlumočení a svými výbornými znalostmi specifické terminologie z oblasti elektrotechniky. Našim klientům se tak při konferencích či v podobě technické dokumentace dostane přesný význam původního překládaného textu. A o to jde především. Znám Tomáše Staňka řadu let a dosavadní spolupráce mě utvrdila, že s ním lze zvládnout v oblasti tlumočení a překladatelství snad úplně vše. Třeba i překladatelský oříšek „budeme tam cobydup…“ :-)

Radek Palán
APS / záložní zdroje a baterie
radek.palan@apsenergia.cz

Ráda bych Vám tímto poděkovala za skvěle odvedenou práci při tlumočení mezinárodní konference APAC, která se uskutečnila 19.–20.10.2023 v Praze. Dostáváme zpětnou vazbu ze všech koutů světa s velkou chválou na Vámi odvedenou práci. Díky ní se mohli na dálku zúčastnit různorodí lidé a dozvědět se tak nejen o metodologii APAC, ale i o konkrétních případech jejího uplatnění v jižní Americe, Evropě i u nás. Děkuji Vám za Vaši profesionalitu, nasazení a výkon a to i navzdory ne úplně optimálním pracovním podmínkám. Budeme-li v budoucnosti pořádat podobnou akci, jistě se na Vás s důvěrou opět obrátíme. Přeji Vám hodně pracovních úspěchů a do osobní života Boží pokoj a vše dobré.

Gabriela Kabátová
výkonná ředitelka neziskové organizace Mezinárodní vězeňské společenství, z.s.