Paní Mgr. Onesorková odvedla skvělou a perfektní práci. Zcela jistě v budoucnu využiji této služby. Všem srdečně doporučuji.
Rozhodně všem doporučuji využít poskytovaných služeb paní Mgr. Onesorkové. Velice oceňuji její precizní práci co se týká odborné stránky, též i rychlosti zpracování a ochoty. Budeme s ní nadále spolupracovat při komunikaci s našimi zákazníky v Německu. Mnohokrát díky!
S paní Annou Onesorkovou jsme spolupracovali při překladu Směrnice OECD o převodních cenách 2017. S kvalitou překladu a jeho rychlostí jsme byli nadmíru spokojeni, oceňujeme také proaktivní přístup při konzultaci problematických termínů a celkově bezproblémovou a efektivní komunikaci. Rozhodně můžeme paní Annu jedině doporučit!
Spolupráce s Annou se mi líbila, je velmi profesionální – to pro mě znamená, že reagovala rychle, včas, a když potřebovala něco objasnit, kladla dobré otázky. Když jsem se na něco ptal já, vždy mi odpověděla. Další věc, kterou bych rád napsal, je to, že byla ochotná učit se nové věci. Moje webové stránky jsou vytvořené na WikiMedia stroji, což znamená, že je možné stránky překládat, ale překladatel musí změnit své návyky a naučit se nové věci. A Anna to zvládla skvěle. Jen jsem vysvětlil nějaké základy a ona se už hodně věcí naučila sama. To se mi moc líbilo. Moje práce je v oblasti církví a náboženství a Anna hodně věcí již znala, a hodně nových výrazů se také naučila, aby mohla odvést svou práci dobře. Spolupráci s ní vřele doporučuji. Její překlad kontroloval můj český kolega, který je rodilým mluvčím češtiny, a její překlad se mu moc líbil. Já jsem Polák a moje stránky byly anglicky, proto jsme je překládali do různých jazyků, češtinou počínaje.
Jako architekt i jako sportovec na světové úrovni se pohybuji často na cizojazyčných stránkách, kde si se svou jazykovou výbavou těžko orientuji. Oslovuji Annu o pomoc s překlady některých stránek, článků, vyplňováním formulářů online nebo sepisováním krátkých textů v angličtině a němčině. Se spoluprací s ní jsem velmi spokojen, reaguje vždy okamžitě a ochotně, evidentně se orientuje i v náročných odborných textech a rychle umí vyhovět mým požadavkům. Po letech spolupráce oceňuji její slušnost a spolehlivost a budu s ní spolupracovat i nadále.
Anna pracovala pro společnost Milacron po dobu jednoho roku v německém Malterdingenu jako tlumočnice ve výrobě při montáži vstřikolisů. S její prací jsem byla jako její koordinátor spokojená.
S Annou jsem spolupracovala na překladu sborníku Idea university (Academia 2015) pro Filozofickou fakultu UK. Její překlad příslušné části považuji za výborný, spolupráce s ní byla velmi příjemná a profesionální. Všem moc doporučuji!
S Annou jsem spolupracoval při realizaci mých zakázek v Německu. Anna zprostředkovávala komunikaci s německy mluvícími partnery (email, telefon, nabídky apod.). Spolupráce byla perfektní, určitě bych ji doporučil i dále!
Se spoluprací s Annou jsme velice spokojeni. Využíváme jejích služeb k překladu našeho webu a dalších podkladů do německého jazyka. Také jsme si ji přizvali na veletrh ORGATEC v Kolíně nad Rýnem, kde nám pomáhala reprezentovat naši firmu a tlumočit. Jejích služeb určitě budeme nadále využívat. Tímto jí moc děkujeme a vřele ji všem doporučujeme!
Dodání kvalitních překladů webových stránek našeho klienta do němčiny. Spolupráci s Annou doporučuji. Je spolehlivá, nabízí přijatelné ceny, vysokou kvalitu a velmi slušné a férové jednání.