Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Kateřina Vorlická > Doporučení

Doporučení z první ruky

Mgr. Kateřina Vorlická — tlumočnice a překladatelka angličtiny a francouzštiny; průvodkyně po Praze i v zahraničí

Zobrazuji všech 8 doporučení prezentace Mgr. Kateřina Vorlická:
Hladká spolupráce a domluva, dodržení všech domluvených termínů a navíc zvláště oceňuji vysoce proaktivní, samostatnou a pečlivou práci nad zajištěním vhledu do dané problematiky a s tím související výsledný maximálně adekvátní překlad oborové terminologie.

Tamara Kováčová

EDUin
S Katkou Vorlickou spolupracujeme dva roky. První akcí bylo několikadenní tlumočení při návštěvě delegace z francouzského Beautoru, další například několikadenní pobyt s malými fotbalisty ve Francii. Samozřejmě i překlady vzájemné korespondence s našimi francouzskými přáteli. Vždy jsme se setkávali s její velkou profesionalitou, ochotou a spolehlivostí. I nadále počítáme s její spoluprací a můžeme ji všem zájemcům o tlumočení a překladatelskou činnost vřele doporučit.

Oldřich Miffek

předseda Spolku přátel Beautoru
Vždy připravena na 101 % a hlavně s úsměvem! Ceníme si Katčiny spolehlivosti i přístupu.

Alena Brožová

manažerka festivalu Tanec Praha
Slečna Vorlická se zvládla rychle začlenit do našeho malého kolektivu, zhostit svých úkolů s velkou dávkou svědomitosti a především reagovat na specifické potřeby jednotlivých klientů. Zpětná vazba mnohých našich klientů chválí její efektivitu a smysl pro detail při řešení nejrozmanitějších žádostí. Kateřina je samostatná a zodpovědná, nebojí se přinášet nové podněty, své úkoly vždy dovádí do zdárného konce a pracuje velmi efektivně a pečlivě. Díky jejímu sympatickému a přirozenému vystupování s ní byla radost pracovat. Obzvláště bych také rád vyzdvihl její výbornou úroveň francouzštiny, a to jak psanou, tak mluvenou.

Filip Votava

ředitel CzechTourism Paříž
S Kateřinou Vorlickou spolupracuji již několik let. Provádí v naší turistické agentuře intenzivně na nejrůznějších trasách. Patří v našem týmu k nejspolehlivějším a nejschopnějším průvodcům. Je rovněž velmi "univerzálním" průvodcem v tom smyslu, že je schopna provádět i na našich speciálních procházkách s nejrůznějším originálním zaměřením. Je společenská, dochvilná, pečlivá a loajální. Ke klientům má vždy velmi srdečný a vstřícný vztah, což obzvláště oceňuji. V neposlední řadě bych chtěla vyzdvihnout její jazykové znalosti. Angličtinu a francouzštinu zvládá včetně potřebných nuancí, klienti byli vždy velmi spokojeni. Kateřina pomáhá i s různými překlady, které jsou potřebné pro chod firmy. V případě potřeby tlumočí při jednání s obchodními partnery. Je nepostradatelnou součástí našeho týmu a jako průvodkyni a překladatelku ji mohu doporučit.

PaedDr. Eva Hotovcová

majitelka agentury Strašidelná Praha
Své jazykové i organizační schopnosti Kateřina Vorlická osvědčila do té míry, že bychom s ní rádi spolupracovali i v budoucnu.

PhDr. Jiří Hasil, Ph.D.

ředitel Letní školy slovanských studií FF UK
Slečna Vorlická s námi začala spolupracovat na pozici průvodkyně v roce 2015 – specializace na individuální zahraniční klientelu. Ke klientům přistupovala ochotně a vstřícně, vždy jim poskytovala dostatek informací na základě svých výborných místopisných a kulturně-historických znalostí, které prezentuje na vysoké jazykové úrovni. Katka byla aktivním členem našeho průvodcovského týmu 3 roky, a proto ji mohu vřele doporučit jako profesionálku i člověka.

Ing. Hana Stündlová

ředitelka Fun in Prague, s.r.o.
www.funinprague.eu
Dne 16. října 2018 jsem se na pozvání přednášející Jany Ďoubalové zúčastnil semináře o notaci v konsekutivním tlumočení pořádaného Jednotou tlumočníků a překladatelů. Jednalo se o 3hodinový odborný seminář pro studenty, tlumočníky a veřejnost vedený v češtině. Jsem rodilý mluvčí angličtiny a česky prakticky nerozumím. Kateřina Vorlická se svou kolegyní mi po celou dobu semináře šeptem simultánně tlumočily. Velmi její tlumočnické služby oceňuji, zajistily mi perfektní porozumění tématu semináře v plné odborné šíři včetně technických detailů a nuancí. Na základě vlastního porozumění a mého zájmu o umění notace soudím, že tlumočení bylo přesné a srozumitelné, pěkně se poslouchalo. Kateřinin přístup byl navíc velmi profesionální, spolupráce v tandemu s kolegyní probíhala hladce. Tlumočnice se střídaly po 20 minutách, plynulé střídání nijak nenarušilo mé porozumění. Kateřininy profesionální tlumočnické služby bych bez váhání doporučil.

Chris Curnow

Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
2005 – 2020 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook LinkedIn Twitter Instagram YouTube SoundCloud RSS