Profesionální překlady a lokalizace z angličtiny do češtiny. Všeobecné, odborné i technické překlady z oblastí: informační technologie, internet, hardware, počítače, software, elektronika, marketing, reklama, propagační materiály, počítačové hry či titulkování filmů. Dále také odborné překlady v oborech ekologie, životní prostředí, biologie a chemie.
Nejčastější typy překladů a lokalizací:
Práce v překladatelském CAT softwaru SDL Trados Studio 2011 a 2009, SDL Trados 2007 (SDLX, Tag Editor) a MS LocStudio pro zajištění terminologie a stylu překladu. Řádné členství v Jednotě tlumočníků a překladatelů, univerzitní vzdělání v oboru ekologie a aplikovaná ekologie, studium angličtiny zakončené certifikátem FCE, kurz obecného překladu, řada publikací v anglicky psaných vědeckých časopisech, přes 5 let zkušeností s překlady včetně rozsáhlých projektů, reference a ukázky překladů viz níže.
Mobil: | 737 756 727 |
---|---|
Email: | monika.helingerova@gmail.com |
Web: | www.helingia.cz |
Skype: | helingia.cz |
IČ: | 74109715 |
RNDr. Monika Helingerová překládala pro naše vydavatelství text knihy Chicken Canʼt Lay a Duck Egg z angličtiny do češtiny. Text byl náročný stylisticky i odborně (ekologie, životní prostředí, ekonomie, politika). Paní Monika zvládla tento úkol profesionálně, na vynikající úrovni, se smyslem pro detail. Dokázala vystihnout podstatu originálu a tento přetlumočit do živé a čtivé češtiny. Spolupráce s ní byla nad všechna očekávání, průběžně upozornila na některé odborné nesrovnalosti originálu, a konstruktivně reagovala na připomínky, pokud svůj překlad velmi vzácně významově posunula. Je spolehlivá a dobře se s ní komunikuje i v češtině. Zajistila také externí jazykovou korekturu, takže dodaný text mohl jít přímo do sazby. Vzhledem k jejímu vysoce profesionálnímu přístupu mohu paní Moniku doporučit jako výbornou překladatelku z angličtiny do češtiny.
ředitel vydavatelství