Doporučení z první ruky

PhDr. Petr Kotouš — copywriter, korektor, překladatel angličtiny a titulkář


Zobrazuji č. 1-10 z celkem 12 doporučení

Pan Kotouš zpracoval text k jednomu z mých projektů. Vše proběhlo velmi rychle. Text byl kreativní a zajímavý.

Ing. arch. Tomáš Horalík
architekt
horalik.at tomas@horalik.at 776 319 513

S Petrem jsme spolupracovali poprvé, ale myslím, že určitě ne naposledy. Je prezicní, rychlý a komunikace probíhala také na jedničku.

Monika Bumbová

Pana Kotouše vřele doporučuji, dělal copyright webu společnosti. Práce proběhla v termínu a zcela profesionálně, s doladěním všech nejasností a detailů. Cena byla rovněž velmi dobrá a s výsledkem jsme byli velmi spokojeni. Oceňuji jeho vstřícnost, rychlost a přátelskou komunikaci.

Olga K.
Arleon s.r.o.

Petr nám vytrhl trn z paty, když jsme chtěli otitulkovat video. Titulky přepsal tak, aby zaujaly spolu s obrazem. Na jeho práci oceňuji rychlost a skvělou komunikaci.

Šárka Večerníková
Marketing Manager, TREVOS, a.s.

S Petrem jsme spolupracovali na přípravě programové brožury a katalogu PQ 2019. Šlo o překlady různých textů z různých zemí. To vše v poměrně krátkém časovém úseku a při velkém rozsahu (tištěný katalog má cca 660 stran). Petr dokázal vystihnout podstatu leckdy neuchopitelných uměleckých světů, přetavit je v chytlavé, srozumitelné a svižné texty a práci odevzdat i v šibeničních uzávěrkách, a ještě s úsměvem na rtech. Děkujeme a doporučujeme!

Pavlína Šulcová
výkonná ředitelka PQ 2019
www.pq.cz

S Petrem Kotoušem se známe více než 15 let, od doby, kdy se připojil k našemu týmu překladatelů. Od té doby se pravidelně podílí na řešení neřešitelných problémů, na zvládání nezvládnutelného množství překladů, které každoročně přináší konání KVIFF, Febiofestu a řady dalších festivalů. Přes každoroční časový stres Petr překládá velmi precizně, s citem pro žánr, formu i téma a jeho mimořádnou devízou je i velký cit pro poezii textů. Jeho mimořádně rozsáhlá překladatelská erudice a zkušenosti jsou zcela nepostradatelné pro tým, s jehož pomocí se nám daří už sedmnáct let úspěšně řešit všechna překladatelská úskalí nejen pro A-class festival ve Varech, pro Febiofest a další, ale také při překladech restaurovaných klenotů z pokladnice Národního filmového archivu.

Petr Alexander
jednatel Portlingua, dodavatel titulků pro MFF Karlovy Vary, Febio
www.portlingua.cz

S Petrem jsem se potkal coby výkonný ředitel edukativních projektů Life Sciences Film Festival a Food Film Fest, kde měl Petr na starosti redakci webových stránek a copywriting. Graficky a textově kompletoval festivalové stránky. Jeho rukopis bystře přibližoval divákům festivalová sdělení a jeho brilantní formulace se staly základním těstem pro tiskové zprávy. Populárními se staly zejména „Rozhovory s filmovými tvůrci“, kde Petr analyzoval filmové příběhy a životy režisérů. Petr má psaní v genech.

Štěpán Alexander
výkonný ředitel LSFF a FFF
lsff.cz

S Petrem Kotoušem jsme navázali spolupráci v roce 2016 poté, co absolvoval výběrové řízení a zaškolení. Coby externí spolupracovník pro Paměť národa vytvořil v redakčním systému našeho portálu www.ppametnaroda.cz desítky medailonů pamětníků na základě nahrávek pořízených jinými dokumentaristy Post Bellum.

Michal Šmíd
správce portálu www.pametnaroda.cz
www.pametnaroda.cz

S Petrem naše firma spolupracuje již několik let. Jeho práce je vždy odvedena precizně a můžeme se na něj stoprocentně spolehnout, nikdy nás nezklamal. Ať už se jedná o překlady našich newsletterů, katalogů a časopisu z angličtiny, tvorbu PR článků na míru, nebo revize našeho webu, Petr nám práci vždy dodal včas, rychle a je s ním skvělá domluva na čemkoliv. Pomohl nám i v případě, kdy jsme potřebovali texty vyloženě další den. Jsme za Petra moc vděčni a můžeme ho jako člena týmu, ale i člověka jenom doporučit!

Isabela Adamíková
marketing & social manager, Wiesner-Hager
www.wiesner-hager.com

Petr pro nás již několik let zpracovává korektury textů z nejrůznějších oborů se zaměřením na stylistickou a gramatickou správnost. Je flexibilní, domluva s ním je naprosto hladká a můžeme se vždy spolehnout, že domluvené termíny dodrží. Ochotně nám pomáhá i v případě jakýchkoli speciálních či urgentních požadavků.

Eva Boučková
Translations CE
t-ce.net