Doporučení z první ruky

Mgr. Petra Badalec — konferenční tlumočnice a překladatelka angličtiny, němčiny a španělštiny


Zobrazuji č. 1-10 z celkem 15 doporučení

Petra se rychle stala nedílnou a důležitou součástí týmu virtuální asistence. Skutečnost, že je sama vyškolenou konferenční tlumočnicí, byla velkou výhodou, neboť bez problémů pochopila, v čem spočívá činnost našeho oddělení. Velice rychle si osvojila technickou stránku věci –⁠ práci s Webexem, videokonferenčními platformami i platformami pro vzdálené simultánní tlumočení, jako je Interactio. Je to inteligentní mladá žena, která přemýšlí a pracuje velmi strukturovaným způsobem a zároveň se snadno přizpůsobuje novým situacím a výzvám. Je bystrá, kreativní a orientovaná na řešení problémů. Právem si je jistá svými schopnostmi a dovednostmi a je vynikající týmovou hráčkou.

Catherine Pearson
generální ředitelství pro logistiku a tlumočení konferencí Evropského parlamentu, Oddělení pro vícejazyčnost a plánování nástupnictví

Petra Badalec byla vynikající! Nedávno jsme měli dvojjazyčnou svatbu, kde polovina hostů mluvila pouze česky a druhá polovina pouze anglicky. Petra přišla s předstihem, měla dopředu připravené poznámky ke každému řečníkovi a navíc jim pomohla projevy vylepšit. Plynule vše tlumočila do angličtiny a češtiny, a dokonce upravovala vtipy, slovní hříčky a rýmy tak, aby dávaly smysl napříč oběma jazyky. V mnoha případech byly projevy, které Petra tlumočila, převedeny lépe, srozumitelněji a vtipněji než původní přednes a mnozí hosté si její působivý výkon pochvalovali. Petra opravdu přispěla k tomu, aby náš výjimečný den proběhl hladce. Milerádi bychom si ji najali znovu a vřele ji doporučujeme!

Lana a Jon Akassovi
novomanželé

Petra Badalec odvedla při náročné několikahodinové šušotáži a konsekutivním tlumočení konference „3 největší bezpečnostní hrozby 21. století“ skvělou a naprosto bezchybnou práci. Její profesionální přístup byl perfektní od prvního momentu, kdy vstoupila do dveří. Určitě budeme moc rádi za další spolupráci!

Michal Valta
Founder & CEO, viaProgram Technology Inc., Delaware, USA
www.viagood.app michal.valta@viaprogram.com

Paní Badalec zprostředkovávala tlumočení na dvou akcích prestižního designového festivalu Zlin Design Week. Svoji práci zvládla naprosto skvěle a zodpovědně. Sama si nachystala potřebnou přípravu a při chystání byla velmi proaktivní. Je vidět, že je to profesionál v tom, co dělá. S takovými lidmi je poté radost spolupracovat.

Měli jsme na našem radiodiagnostickém oddělení to potěšení přivítat tlumočnici paní magistru Petru Badalec při zaškolování personálu do ovládání nové computerové tomografie. Jednalo se o překlad anglického výkladu školitele. Nestačili jsme se divit při sledování této drobné dámy „v akci“ - jejím bleskurychlým poznámkám do bločku a následnému pohotovému překladu, pro nás zcela srozumitelnému, protože paní magistra rychle vnikla i do odborné problematiky zdravotnické i technické ohledně vysvětlovaného softwaru. Tímto nám všem velice úkol ulehčila. Je to úžasná erudovaná, velmi příjemná a navíc skromná dáma. Spolupracovat s ní byl opravdu zážitek. Mohu ji zodpovědně a s klidným srdcem doporučit.

MUDr. Josef Harcuba
primář radiodiagnostického oddělení Nemocnice Strakonice a.s.

S Petrou Badalec spolupracujeme již několik let, jejích služeb využíváme především k překladům textů, které slouží k prezentaci naší práce v zahraničních architektonických soutěžích či v médiích. Její práci jsme ocenili také při tvorbě nového firemního webu a jeho anglické mutace. Zvládne si vždy perfektně a rychle poradit s technickou částí textu, ale i s popisem estetiky stavby a mnohdy vzletného záměru architekta, což není snadné spojení.

Alžběta Schmidová
PR & marketing v Prodesi/Domesi, architekti realizující dřevostavby
prodesidomesi.cz a.schmidova@prodesi.cz

Petra Badalec s námi spolupracovala na několika akcích se simultánním tlumočením včetně simultánního tlumočení na dálku. Na akci je vždy důkladně připravena a její tlumočnický výkon je vysoce kvalitní. Petra prokázala, že je flexibilní a spolehlivá profesionálka s vynikající technikou tlumočení a s výbornými jazykovými znalostmi v češtině, angličtině i němčině.

INT Language Solutions
https://intsolutions.pl/en/home/

Mgr. Petra Badalec s námi spolupracovala v rámci mezinárodní medicínské konference EPUAP 2022 (European Pressure Ulcer Advisory Panel) zaměřené na prevenci a léčbu dekubitů. Přeložila pro nás přípravné materiály, postery a prezentace a následně našim delegátům na konferenci také tlumočila. Co se týká Mgr. Badalec a jejich služeb – byla excelentní. Vše proběhlo naprosto nadstandardně.

Mgr. Marie Jouklová
hlavní sestra, AGEL Středomoravská nemocniční a.s.
stredomoravskanemocnicni.agel.czindex.ht…

Petra je fantastická tlumočnice! Díky ní jsme mohli uspořádat naši dvojjazyčnou konferenci. Nejenže svým tlumočením skvěle zajistila, aby naše panelová diskuse probíhala co nejplynuleji (a to v reálném čase!), ale byla zjevně velmi dobře připravená a působila velice příjemně. Její služby bych vřele doporučila v kterémkoli odvětví a pro jakoukoli příležitost.

Kara Weekes
ředitelka komunikace s veřejností ve viaGood
www.viagood.app kara.weekes@viaprogram.com

S Petrou spolupracuju už několik let a jsem hrozně ráda, že se mi ji na literární překlady pro nakladatelství CooBoo podařilo ulovit včas. Kromě toho, že je na ni spoleh, co se termínů týká, často přeložené knihy dodává ještě s předstihem, což je snem každého nakladatelského redaktora. Vím, že výsledný text bude vždy v perfektním stavu a bude s ním radost pracovat. Petra vždy trefí správný tón a styl vyprávění, což je u textů pro mladé publikum klíčové. Umí se vypořádat s fantasy i současnou literaturou, nedělá jí problém přeložit do textu vložené básně a písně, hříčky, šifry i skryté narážky a aluze, navíc se značnou dávkou kreativity a invence. Je vždy ochotná nad řešeními diskutovat tak dlouho, než dojdeme k vzájemné shodě. Rozumí tomu, že výsledný text by měl být produktem kooperace překladatele a redaktora a že obě chceme pro knihu to nejlepší. Vzájemná spolupráce tak vždycky probíhá hladce a na každý další titul společně připravovaný pro české vydání se těším.

Katka Hajžmanová
literární redaktorka, nakladatelství CooBoo, Albatros Media
https://www.cooboo.cz/c/o-nas/ katerina.hajzmanova@albatrosmedia.cz