Mgr. Petra Badalec

konferenční tlumočnice a překladatelka angličtiny, němčiny a španělštiny

Status: k vašim službám Působnost: Praha, celá ČR, země EU

Poskytuji profesionální tlumočnické a překladatelské služby mezi češtinou, angličtinou, němčinou a španělštinou. Jako vyškolená akreditovaná tlumočnice se ráda stanu vaším hlasem z tlumočnické kabiny, na pódiu či u jednacího stolu. Díky bohatým překladatelským zkušenostem zajistím, že vaše texty budou mluvit jazykem vašich čtenářů.

S čím vám pomůžu?

  • Tlumočení – Simultánní a konsekutivní konferenční tlumočení pro všechny typy vícejazyčných akcí: konference, obchodní a společenské akce, debaty a semináře. S vhodným typem služby vám ráda poradím. Tlumočím na místě i online.
  • Překlady – Překlady odborných, propagačních a publicistických textů (články pro média, firemní dokumentace, propagační materiály, smlouvy, oficiální korespondence). Jsem také autorkou více než 30 knižně vydaných překladů.
  • Lokalizace – Jazyková lokalizace (tedy adaptace pro český trh) pro webové stránky, manuály, aplikace, reklamní či marketingové texty.

Klienti si na spolupráci se mnou pochvalují profesionalitu, spolehlivost a zájem o věc. Mám vynikající organizační schopnosti a excelentní komunikační dovednosti.

Vystudovala jsem obor Překladatelství, tlumočnictví na Univerzitě Karlově. Dále jsem absolvovala řadu specializačních a jazykových kurzů doma i v zahraničí a také Schumanovu stáž v Evropském parlamentu v Bruselu.

Nejčastěji se zaměřuji na překlady a tlumočení v těchto oblastech: medicína, mezinárodní vztahy a problematika EU, přírodní vědy, ekologie a udržitelnost, vzdělávání, psychologie, design a architektura. Mám však zkušenosti i v dalších oborech a jsem schopna se rychle seznámit s novými tématy. 

Vybrané reference:

  • Příklady tlumočených akcí:
    • Politika, diplomacie a mezinárodní vztahy – tlumočení pro evropské instituce, přijetí velvyslankyně státu Izrael, přijetí velvyslankyně Indonéské republiky, certifikovaný tlumočník integračních kurzů Vítejte v České republice zajišťovaných Ministerstvem vnitra ČR, konference Aktuální bezpečnostní hrozby (Poslanecká sněmovna Parlamentu ČR), akce Izraelský parlament dekódován
    • Medicína a laboratorní technika – konference Inovace v laboratorní diagnostice, odborný fyzioterapeutický seminář temporomandibulární dysfunkce, školení pro využívání CT a mamografických přístrojů v nemocničních zařízeních, EPUAP (mezinárodní medicínská konference se zaměřením na dekubity), logopedická konference k tématu myofunkční terapie
    • Kultura, design a architektura – Salon Dřevostaveb, konference Zlín Design Week, kadeřnické show, tlumočení pro nakladatelství Host a Albatros Media (setkání se zahraničními spisovateli, veletrhy, merendy), filmový festival Jeden svět, filmový festival FAMU fest, Mezinárodní festival dokumentárních filmů Jihlava
    • Vzdělávání, sociální otázky a udržitelnost – Cyklistika v kopcovitých městech (AUTOMAT a.s.), Tři největší hrozby 21. století, konference Plant Powered Perspectives, konference Social Innovation Forum, konference pracovní skupiny EUPAN DISPA
    • Technika a technologie – obchodní technická jednání, technická školení pro logistické firmy, zasedání ERZ (ZF Friedrichshafen), Redhat Summit
  • Příklady překladatelských referencí:
    • Překlady komerčních textů – medicína a stomatologie (AGEL, LK denta), energetika (CDE), architektura (Domesi), titulky (Netflix, HBO, Disney+)
    • Překlady beletrie – překlady knih pro děti, dospívající i dospělé čtenáře ve spolupráci s nakladatelstvími Albatros, CooBoo a Yoli
    • Překlady populárně-naučné literatury – překlady knih z oblasti přírodních věd, psychologie a firemní kultury ve spolupráci s nakladatelstvími Albatros Media, Paseka či Jan Melvil Publishing

VZDĚLÁNÍ A KVALIFIKACE:

  • Akreditace tlumočníka institucí EU (ACI) – akreditace k poskytování tlumočnických služeb pro Evropský parlament, Evropskou komisi a Soudní dvůr EU
  • Magisterské studium oboru Překladatelství, tlumočnictví (Univerzita Karlova, Ústav translatologie)
  • Bakalářské studium dvouoboru Mezikulturní komunikace a Bohemistika (Univerzita Karlova)
  • MEUS (Model European Union Strasbourg) – tlumočení na největší simulaci legislativního procesu Evropské unie na světe (Štrasburk, Francie)
  • Schumanova stáž v generálním ředitelství pro logistiku a tlumočení konferencí evropského parlamentu (Brusel, Belgie)
  • Doplňkové studium pro překladatele právních textů Juridikum (Univerzita Karlova, Právnická fakulta)
  • Intenzivní kurz tlumočení Mezinárodní letní škola Germersheim (Universität Mainz, Německo)
  • English Retour Interpreting Summer School tlumočnický kurz (Heriot-Watt University, Skotsko)

Jazykové certifikáty:

  • CPE C2 – Certificate of Proficiency in English (angličtina, úroveň C2)
  • Goethe Zertifikat C2 – Grosses deutsches Sprachdiplom (němčina, úroveň C2)
  • DELE C1 – Diploma de Español como lengua extranjera (španělština, úroveň C1)
  • DELF B2 – Diplôme d'études en langue française (francouzština, úroveň B2)
Mgr. Petra Badalec
Logo či doplňková grafika

Kontakty

Mgr. Petra Badalec
Koněvova 2417/159
Praha
130 00
Mobil:775 205 594
Email:info@petrabadalec.cz
Web:www.petrabadalec.cz
Facebook:tlumocnicepetrabadalec
LinkedIn:petrabadalec
IČ:06397450

Doporučení
z první ruky

S Petrou Badalec od roku 2017 pravidelně spolupracujeme na adaptačně-integračních kurzech Vítejte v České republice konaných pod záštitou Ministerstva vnitra ČR. Jejich cílem je seznámit účastníky s jejich právy a povinnostmi souvisejícími s pobytem na území České republiky. Petra konsekutivně tlumočí obsah čtyřhodinového kurzu do angličtiny pro účastníky a také případné dotazy pro lektora do češtiny. Díky svému tlumočnickému vzdělání a zkušenostem nemá problém přesně a vhodně přetlumočit i delší úseky, a zprostředkovat tak obsah kurzů našim klientům. Navíc si hravě poradí i s oříšky vyplývajícími z mezikulturních rozdílů. S její prací profesionální tlumočnice jsme naprosto spokojeni a neváháme ji proto vřele doporučit i dále.

Amra Mešić

Koordinátorka tlumočení AIK