Mgr. Petra Badalec

konferenční tlumočnice a překladatelka angličtiny a němčiny

Status: k vašim službám Působnost: Praha, celá ČR, země EU

Nabízím profesionální obousměrné tlumočení a překlady v jazykových kombinacích čeština–angličtina–němčina. Měla jsem tu čest pracovat pro takové klienty jako DHL, Albatros Media, Paseka či Jan Melvil Publishing. Pro přední streamovací služby jako HBO a Netflix jsem vytvořila titulky a korektury pro více než 150 titulů. Také jsem autorkou více než 20 knižně vydaných překladů.

  • Tlumočení – Simultánní a konsekutivní konferenční tlumočení pro všechny typy vícejazyčných akcí: konference, obchodní a společenské akce, debaty a semináře. Tlumočím na místě i na dálku (např. přes platformy Interactio, KUDO, Zoom, Voiceboxer či Interprefy).
  • Překlady – Překlady různých druhů textů se specializací zejména na záležitosti EU, medicínu, přírodní vědy, právní texty, psychologii, víno a enologii. Často překládám články pro média, firemní dokumentaci, propagační materiály, smlouvy, oficiální korespondenci, texty na web apod.
  • Lokalizace – Jazyková lokalizace pro webové stránky, manuály, aplikace, reklamní či marketingové texty.
  • Titulkování – Tvorba a korektura titulků pro filmy, seriály, dokumenty a propagační videa.

Klienti si na spolupráci se mnou pochvalují spolehlivost, preciznost a hluboký zájem o věc. Mám vynikající organizační schopnosti a excelentní komunikační dovednosti.

Vystudovala jsem obor Překladatelství, tlumočnictví na Univerzitě Karlově. Dále jsem absolvovala doplňkové studium pro překladatele právních textů Juridikum a Schumanovu stáž v Oddělení vícejazyčnosti a plánování nástupnictví (MSPU) Evropského parlamentu v Bruselu. Jsem členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů. Domluvíme se spolu česky, anglicky, německy, španělsky či francouzsky.

Vybrané reference:

  • Tlumočení akcí
    • Vítejte v České republice – tlumočení integračních kurzů pro cizince jako certifikovaný tlumočník
    • Zasedání ERZ, ZF Friedrichshafen – simultánní tlumočení (na dálku)
    • Redhat Summit 2021 – simultánní tlumočení technologické konference (na dálku)
    • Schůze zástupců Prahy 3 s partnerskou městskou částí Miraflores, Lima, Peru – konsekutivní tlumočení
    • Aktuální bezpečnostní hrozby, Poslanecká sněmovna Parlamentu ČR – konsekutivní tlumočení a šušotáž na konferenci
    • Konference Izraelský parlament dekódován – simultánní tlumočení akce
    • FAMU fest – simultánní tlumočení slavnostního zahájení a zakončení filmového festivalu
    • Konference Cyklistika v kopcovitých městech, AUTOMAT a.s.– simultánní tlumočení konference
    • Mezinárodní konference Roma LGBT+, ARA art, z.s. – simultánní tlumočení
    • Broker kongres – simultánní tlumočení
    • Konference pracovní skupiny EUPAN DISPA zaměřené na vzdělávání – simultánní tlumočení
    • Mezinárodní festival dokumentárních filmů Jihlava – simultánní tlumočení
    • Obchodní technické jednání mezi firmami Semax a EG.D. – bilaterální konsekutivní tlumočení
    • Konference Rostlinně Plant Powered Perspectives – simultánní tlumočení
    • Odborná presskonference 3 největší hrozby 21. století – šušotáž a konsekutivní tlumočení panelové diskuze
    • Setkání s Kate Mulgrew – simultánní tlumočení setkání s herečkou známou ze seriálu Star Trek či Orange Is the New Black
    • Medicínská konference EPUAP – konsekutivní tlumočení na konferenci zaměřené na dekubity
  • Překlady populárně-naučné literatury
    • Erin Meyer, Reed Hastings: Pravidlo žádných pravidel
    • Julia Shaw: Zlo
    • Kattie Scott, Ester Gaya: Fungarium
    • Richard Walker: Lidské tělo – 3D atlas
    • Lily Murray: Dinosaurium Junior
    • Raman Prinja: Planetarium
    • Lily Murray: Dinosaurium
    • Fiona Munroe, Ruth Symons: Příběh života
    • Kathy Willis: Botanicum
  • Překlady beletrie
    • Vanessa Len: Jen nestvůra
    • Tanja Voosen: Moje druhá šance
    • Kass Morgan, Danielle Paige: Monarchové
    • Hannah Matthews: Opačno
    • Kass Morgan, Danielle Paige: Vrány
    • Shelby Mahurin: Bohové a monstra
    • Shelby Mahurin: Krev a med
    • Shelby Mahurin: Holubice a had
    • Kieran Larwood: Podkin jednoouško 2
    • Marie Lu: Wildcard
    • Bex Hogan: Zmije
    • Kieran Larwood: Podkin jednoouško
    • Marie Lu: Warcross
    • Holly Black: Kniha noci
  • Titulkování
    • La casa de papel (série 2) – české titulky k dramatickému seriálu
    • Brooklyn 99 (série 5) – české titulky k americkému sitcomu
    • Spring Awakening – české titulky k dokumentu o kultovním americkém muzikálu
    • Sound Exploder – české titulky k hudebnímu dokumentu
    • High on the Hog – české titulky ke kulinárnímu dokumentárnímu seriálu o afroamerické kuchyni
    • Prince of Peoria – české titulky k americkému sitcomu pro teenagery
    • Strategy of Silence – české titulky k dokumentu o nehodě ve valencijském metru
    • Antonio Lamela – české titulky k dokumentu o architektuře
    • Bittersweet days – české titulky k romantické komedii
    • Undercurrent: The Disappearance of Kim Wall – české titulky ke kriminálnímu dokumentu

Vzdělání:

  • 2022
    • Tlumočení na MEUS (Model European Union Strasbourg) – největší simulaci legislativního procesu Evropské unie na světe
    • Schumanova stáž v generálním ředitelství pro logistiku a tlumočení konferencí evropského parlamentu, Belgie; zajišťovala jsem logistickou a technickou podporu při přípravě a realizaci virtuálních hodin simultánního a konsekutivního tlumočení s univerzitami, které poskytují studijní programy tlumočení
  • 2018–2019 – Univerzita Karlova, Právnická fakulta, Doplňkové studium pro překladatele právních textů Juridikum CS | DE
  • 2016–2018 – Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, obor Překladatelství, tlumočnictví; zakončeno titulem Mgr.
  • 2018 – Jazykový kurz kastilské španělštiny pro pokročilé Curso de la lengua española: Nivel avanzado, Valladolid, Španělsko | ES
  • 2018 – Intenzivní kurz tlumočení, Germersheim, Německo CS | DE
  • 2017 – Univerzita Karlova, Právnická fakulta, Doplňkové studium pro překladatele právních textů Juridikum CS | EN
  • 2013–2016 – Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie / Ústav českého jazyka a literatury, dvouobor Mezikulturní komunikace (překlad a tlumočení) a Bohemistika (český jazyk a literatura); zakončeno titulem Bc.

Certifikáty:

  • 2022 – certifikát Diplôme d'études en langue française (úroveň B2)
  • 2021 – certifikát Goethe Zertifikat: Grosses deutsches Sprachdiplom (úroveň C2)
  • 2018 – certifikát Diploma de Español como lengua extranjera (úroveň C1)
  • 2015 – certifikát CPE – Certificate of Proficiency in English (úroveň C2)
Mgr. Petra Badalec
Logo či doplňková grafika

Kontakty

Mgr. Petra Badalec
Koněvova 2417/159
Praha
130 00

Doporučení
z první ruky

Petra je fantastická tlumočnice! Díky ní jsme mohli uspořádat naši dvojjazyčnou konferenci. Nejenže svým tlumočením skvěle zajistila, aby naše panelová diskuse probíhala co nejplynuleji (a to v reálném čase!), ale byla zjevně velmi dobře připravená a působila velice příjemně. Její služby bych vřele doporučila v kterémkoli odvětví a pro jakoukoli příležitost.

Kara Weekes

ředitelka komunikace s veřejností ve viaGood