Petra je fantastická tlumočnice! Díky ní jsme mohli uspořádat naši dvojjazyčnou konferenci. Nejenže svým tlumočením skvěle zajistila, aby naše panelová diskuse probíhala co nejplynuleji (a to v reálném čase!), ale byla zjevně velmi dobře připravená a působila velice příjemně. Její služby bych vřele doporučila v kterémkoli odvětví a pro jakoukoli příležitost.
S Petrou spolupracuju už několik let a jsem hrozně ráda, že se mi ji na literární překlady pro nakladatelství CooBoo podařilo ulovit včas. Kromě toho, že je na ni spoleh, co se termínů týká, často přeložené knihy dodává ještě s předstihem, což je snem každého nakladatelského redaktora. Vím, že výsledný text bude vždy v perfektním stavu a bude s ním radost pracovat. Petra vždy trefí správný tón a styl vyprávění, což je u textů pro mladé publikum klíčové. Umí se vypořádat s fantasy i současnou literaturou, nedělá jí problém přeložit do textu vložené básně a písně, hříčky, šifry i skryté narážky a aluze, navíc se značnou dávkou kreativity a invence. Je vždy ochotná nad řešeními diskutovat tak dlouho, než dojdeme k vzájemné shodě. Rozumí tomu, že výsledný text by měl být produktem kooperace překladatele a redaktora a že obě chceme pro knihu to nejlepší. Vzájemná spolupráce tak vždycky probíhá hladce a na každý další titul společně připravovaný pro české vydání se těším.
Petra Badalec pro nás pravidelně vyhotovuje obousměrné překlady právních textů mezi češtinou, angličtinou a němčinou v rámci komunikace s našimi zahraničními klienty. Její práce je vždy odvedená velice pečlivě, profesionálně a s citem pro detail. Opakovaně prokazuje, že výborně rozumí právnímu jazyku a terminologii a dokáže své znalosti obratně využít při překladu i tlumočení. Spolupráci s ní můžeme vřele doporučit i dalším zákazníkům.
S Petrou Badalec od roku 2017 pravidelně spolupracujeme na adaptačně-integračních kurzech Vítejte v České republice konaných pod záštitou Ministerstva vnitra ČR. Jejich cílem je seznámit účastníky s jejich právy a povinnostmi souvisejícími s pobytem na území České republiky. Petra konsekutivně tlumočí obsah čtyřhodinového kurzu do angličtiny pro účastníky a také případné dotazy pro lektora do češtiny. Díky svému tlumočnickému vzdělání a zkušenostem nemá problém přesně a vhodně přetlumočit i delší úseky, a zprostředkovat tak obsah kurzů našim klientům. Navíc si hravě poradí i s oříšky vyplývajícími z mezikulturních rozdílů. S její prací profesionální tlumočnice jsme naprosto spokojeni a neváháme ji proto vřele doporučit i dále.
Paní Petra Badalec pro mě přeložila několik materiálů z angličtiny do češtiny. Jednalo se například o překlady právních textů, návodů k použití zařízení a mobilních aplikací. Jsem velmi spokojen nejen s kvalitou překladů, ale také s komunikací a dodržováním dohodnutých termínů. Pokud potřebujete kvalitní překlady z angličtiny, paní Badalec rozhodně doporučuji!
Petra nám pomáhala se vstupem na německý trh. Lokalizovala pro nás e-shop, překládala transakční e-maily i reklamní texty pro Facebook nebo Google a zprostředkovala pro nás i korekturu rodilým mluvčím. Moc jí děkuju za spolupráci, která byla naprosto perfektní. Obzvlášť oceňuji „rituál“, kdy mi Petra na každý e-mail odpověděla nejpozději druhý den ráno s termínem, kdy budou další překlady dokončeny.
Že je Petra výborná tlumočnice, jsem si byl jistý už na základě jejího vystupování na webu a sociálních sítích. Chválu jsem na ni navíc slyšel i od kolegů. Od srpna letošního roku, kdy jsme spolu simultánně tlumočili dvoudenní logopedický seminář (téma: myofunkční terapie), to můžu potvrdit i z vlastní zkušenosti. Vše fungovalo naprosto skvěle – nejen z pohledu kolegy v kabině, ale i z pohledu účastníků, od kterých jsem slyšel jen samou chválu. Naše společná akce byla sice česko-německá, vůbec ale nepochybuji, že Petra podá vynikající výkon, ať už si ji objednáte na němčinu nebo angličtinu.