S paní magistrou jsem byla velmi spokojena, profesionální přístup, rychlé jednání a dobrá spolupráce. Velmi doporučuji!
S překladem paní Vrbové jsem maximálně spokojená! Překlad byl velmi profesionální a přesný, hotový do druhého dne. Oceňuji rovněž flexibilitu a nasazení pro překládanou věc – v mém případě se jednalo o překlad odborného textu náročného na terminologickou přesnost a zorientování se v dané problematice. Jednání bylo velice rychlé a vstřícné. Mohu vřele doporučit!
Obrátil jsem se na slečnu Vrbovou s překladem textů do angličtiny pro hudební skupinu. S její prací a přístupem jsem velmi spokojen. Vystihla smysl textů a zároveň se rýmovaly i v anglické verzi. Spolupráce se slečnou Vrbovou byla naprosto skvělá.
Milá paní magistro, děkuji Vám za překlad. Udělala jste velký kus práce, překlad je velmi profesionální. Jsem Vám velmi vděčen a jsem nadmíru spokojený.
Velice ochotná, pohotová a cenově dostupná. Férové jednání. Velké plus za překlad mimo oblast zájmu. 100% doporučení!
Slečně překladatelce jsem svěřila překlad pedagogických textů, které byly užitečné pro mou vzdělávací praxi. V současnosti pracuji s dětmi a mladistvými. V mém oboru se prolínají sociální i pedagogické roviny. Vím, kam se mohu znovu obrátit o pomoc, k odpovědné osobě, která překládá s láskou k jazyku, s porozuměním a citem. S důvěrou mohu doporučit.
Děkujeme za profesionální překlad a vstřícný přístup. Zuzanu můžeme doporučit.
Paní magistra Vrbová pro nás vypracovala překlad vědeckého článku v oblasti ekonomie a sociální politiky. Její přístup předčil naše očekávání. Komunikace probíhala rychle a veškeré podmínky překladu (včetně konečné ceny) byly dohodnuty předem. Hotový překlad dodala ještě před termínem ve vysoké kvalitě. Rozhodně v budoucnu její služby využijeme a mnohokrát děkujeme.
Spolupráce se Zuzanou byla naprosto bezproblémová a profesionální. Nabídnuté termíny překladů byly bez problému dodrženy. Také bych chtěla vyzdvihnout vysokou kvalitu překladů, které Zuzana ještě postoupila rodilé mluvčí ke korekci. Moc děkujeme!
Mgr. Zuzana Vrbová přeložila z českého originálu moji sbírku 21 básní. Je to sbírka o mém vztahu a citu k ženě, a také o mé lásce k Asii. Dlouho jsem uvažoval, jestli mám dát můj český originál pod názvem Maya přeložit do angličtiny, protože jsem si myslel, že v cizím jazyce, v tomto případě anglickém, bude velmi těžké vyjádřit city a vztah tak, jako v češtině. Ale protože žiji většinou v zahraničí, odhodlal jsem se. Musím přiznat, že jsem se mýlil v mých jazykových předpokladech a obával jsem se zbytečně. Paní magistra se do věci pustila, a hned jsem cítil, že má do překladu chuť. Konzultovala se mnou několikrát určité detaily (co pokládám za velmi důležité, protože autor může mít na mysli věci, které překladatel třeba momentálně nechápe), a překlad mých 21 básniček udělala tak, že se mi někdy zdá, že ta moje sbírka je v angličtině dokonce ještě lepší, než v originále. Musím ještě dodat, že jsem paní magistru „tlačil“ termíny, měla na věc dost krátkou dobu, ale stíhla všechno udělat k mé stoprocentní spokojenosti. Když chci třeba trochu po práci relaxovat a mám na výběr, kterou verzi mé sbírky si vezmu a trochu počtu, tak si vybírám tu v angličtině. Jsem rád, že jsem na paní magistru přišel čistě náhodou, ale je to šťastná náhoda. Vysoce kvalitní práce, perfektní spolupráce, citlivý a osobní přístup, dodržení termínu – to jsou atributy paní magistry Vrbové. Vřele doporučuji, vyberte si paní magistru pro jakýkoliv druh překladu, protože překlad poesie je snad nejtěžší práce překladatele. Zvládla to na jedničku se třemi hvězdičkami. Děkuji.