Mgr. et Mgr. Barbora Černá

tlumočnice a překladatelka francouzštiny a portugalštiny

Status: k vašim službám Působnost: celá ČR

Nabízím obousměrné tlumočení a překlady francouzštiny a portugalštiny

  • Tlumočení – konsekutivní, simultánní i doprovodné tlumočení pro nejrůznější druhy akcí, jako jsou semináře, debaty, kurzy, přednášky, obchodní jednání, filmové festivaly, konference a další. Poskytuji rovněž tlumočení na dálku.
  • Překlady – všeobecných i odborných textů, zejména firemních podkladů, obchodní korespondence, článků pro média, návodů k obsluze a dalších. Věnuji se také překladu titulků a textů pro dabing či překladu krásné literatury.
  • Lokalizace a transkreace – lokalizace webových stránek, programů i aplikací a kreativní překlad textů pro marketingové účely.

Ke každé zakázce přistupuji s maximální péčí. Velký důraz kladu především na kvalitu, preciznost a profesionalitu. Při překladu do cizích jazyků spolupracuji s rodilými mluvčími daného jazyka.

Vybrané reference:

  • Tlumočení
    • Časopis A2 – tlumočení online rozhovorů s brazilskými zástupci místních rolnických organizací a odborníky pro sérii článků Zničující import
    • Francouzský institut v Praze – Francouzsko-český večer současné poezie
    • Filozofická fakulta UK – simultánní tlumočení workshopů o meditaci, zdraví a dechových technikách pro zahraniční studenty přes platformu Zoom (do francouzštiny a portugalštiny)
    • Kino Ponrepo – tlumočení online přednášek o historii a filmové produkci firmy Baťa pro krajany v Brazílii
    • Mezinárodní vězeňské společenství – Mezinárodní konference APAC 2023 (portugalština)
    • Mezipatra Queer filmový festival – premiéry filmů Zatoulaný (2019) a Lola (2020) v Kině Lucerna (PR rozhovory, Q&A)
    • Ministerstvo zahraničních věcí – Iberoamerická konference (portugalština)
    • Oktagon MMA – tlumočení rozhovorů se zápasníky během Oktagonu 31 a 38 v O2 aréně (francouzština a portugalština)
    • Organizace pro pomoc uprchlíkům – Workshop o životním prostředí (francouzština)
    • Pilsen Busking fest – doprovodné tlumočení pro zahraniční umělce
    • Praha město literatury – autorská čtení s quebeckou spisovatelkou Danielle Dussault a s francouzsko-irským autorem Pierrem Cendorsem v Městské knihovně v Praze
    • Tvůrčí Afrika aneb Všichni jsme Afričani – autorská čtení se spisovatelem a malířem Cayou Makhélém v Městské knihovně v Praze a ve Studijní a technické knihovně v Hradci Králové
  • Překlady a lokalizace
    • Ads online – copywriting pro portugalský web
    • Algera – překlady textů z oblasti biomedicínského inženýrství
    • Angry Beards – překlady textů ke kosmetickým produktům (francouzština)
    • Cena Pavly Lidmilové – 3. místo za překlad z portugalsky psaných literatur
    • Časopis iLiteratura – překlad rozhovorů s francouzskými spisovateli
    • Časopis Loutkář – odborný překlad z oblasti brazilského divadla
    • Časopis PLAV – překlad úryvků z knihy Nemoci Brazílie (As doenças do Brasil) spisovatele Valtera Huga Mãe
    • Domus Global – právní překlad z portugalštiny
    • Invernis – odborné překlady z oblasti zemědělství a práva (francouzština)
    • I. T. C. – odborný překlad z oblasti bezpečnosti (portugalština)
    • language.agency – transkripce videí z portugalštiny, překlad obchodní korespondence a textů na web (francouzština a portugalština)
    • Logan Plus – odborný překlad z oblasti chemie
    • Notino – překlady marketingových textů (portugalština)
    • pro-Contact – překlady korespondence
    • TRAFFIC DRIVER – lokalizace webu do portugalštiny
    • Tvůrčí Afrika aneb Všichni jsme Afričani – překlad vybraných básní ze sbírky Rozvolněné barvy (Couleurs deconfinées) od spisovatele Cayi Makhélého, překlad divadelní hry Amadouova cesta (Le Voyage d’Amadou) od Michela Gendarma
  • Titulkování
    • AZ translations – překlad titulků k filmu Letní čas (L’Heure d‘été) pro 26. ročník Festivalu francouzského filmu
    • Francouzský institut v Praze – překlad titulků k filmu Dvě já (Deux moi)
    • Kino Brasil – překlad titulků k filmu Ona a já (Ela e eu)
    • Mezinárodní horolezecký filmový festival – titulkování krátkometrážních filmů s vysokohorskou tematikou (angličtina a francouzština)
    • pro-Contact – titulkování videí (francouzština)
    • Ocenění Prix Gallica – za 1. místo v kategorii magisterská diplomová práce na téma Kvalita amatérského a profesionálního překladu filmových titulků

Vzdělání:

  • Doplňkové studium pro překladatele právních textů – Program CŽV, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
  • Magisterské studium: Překladatelství a tlumočnictví (čeština–francouzština) – Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
  • Magisterské studium: Lusobrazilská studia – Ústav romanistiky, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
  • Bakalářské studium: Portugalistika a Francouzská filologie – Ústav romanistiky, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
  • Université de Poitiers – studijní pobyt v rámci programu Erasmus+
  • Universidade de Coimbra – studijní pobyt v rámci programu Erasmus+
  • Kurz konsekutivního tlumočení z portugalštiny do češtiny – Portugalské centrum Instituto Camões v Praze
Mgr. et Mgr. Barbora Černá

Kontakty

Mgr. et Mgr. Barbora Černá
Šebestiana Hněvkovského 554
Žebrák (Středočeský kraj)
267 53
Mobil:721 643 957
Email:barca.cerna@centrum.cz
Účet:2502189850/2010 (Fio)
IČ:09839739

Doporučení
z první ruky

Spolupráci s Barborou mohu jen doporučit. Oslovil jsem ji se zakázkou překladu PPC inzerátů do francouzštiny a portugalštiny a byl jsem nadmíru spokojen. Rychlá a vstřícná komunikace, dodržení smluveného termínu a kvalitně odvedená práce.

Josef Folta
Josef Folta

PPC konzultant s přesahem do dalších oborů online marketingu