Doporučení z první ruky

Mgr. et Mgr. Barbora Černá — tlumočnice a překladatelka francouzštiny a portugalštiny


Zobrazuji všech 7 doporučení

Josef Folta

Spolupráci s Barborou mohu jen doporučit. Oslovil jsem ji se zakázkou překladu PPC inzerátů do francouzštiny a portugalštiny a byl jsem nadmíru spokojen. Rychlá a vstřícná komunikace, dodržení smluveného termínu a kvalitně odvedená práce.

Josef Folta
PPC konzultant s přesahem do dalších oborů online marketingu
Mgr. Radim Zámec, Ph.D.

S paní Černou naše agentura spolupracuje již zhruba rok a jsme s její prací velmi spokojeni. Zpracovává pro nás desítky stran překladu měsíčně, a to ve velmi dobré kvalitě. A co je pro nás nejdůležitější, vždy včas. Těšíme se na další plodnou spolupráci. Všem klientům mohu s klidným svědomím doporučit tuto překladatelku.

Mgr. Radim Zámec, Ph.D.
překladatel španělštiny a majitel překladatelské agentury meaning.ly

Na Barboru Černou jsem dostal doporučení a oslovil jsem ji se zakázkou na lokalizaci pracovního portálu. Komunikace byla příjemná a překlad byl dodán dle nabídky v termínu. S překladem jsem spokojený, během překladu Barbora Černá aktivně doporučila i úpravu textů tak, aby vše sedělo do kontextu dané země. Spolupráci doporučuji!

Pavel Vondruška
TRAFFIC DRIVER S.R.O.

Jako předsedkyně neziskové organizace pro-Contact, z. s., která se věnuje podpoře školní docházky a zdravotní péče chudých dětí v africké Guineji v rámci Projektu adopce afrických dětí na dálku, bych ráda vyjádřila velké poděkování Barboře Černé, která nám od roku 2016 pomáhá s překlady z francouzštiny do češtiny a naopak. Konkrétně se jedná o překlady dopisů od adoptovaných dětí z Guineje pro adoptivní rodiče v České republice a následně od adoptivních rodičů pro děti v Guineji. Velmi oceňujeme bezproblémovou komunikaci, dodržování smluvených termínů a kvalitu překladů. Spolupráci s Barborou můžeme vřele doporučit.

Rut Schreiberová
předsedkyně pro-Contact, z. s.

Bára Černá zajišťovala pro Mezipatra Queer filmový festival tlumočení během uvedení filmů Zatoulaný (2019) a Lola (2020) v kině Lucerna. Tlumočila rozhovory zahraničních herců s novináři, úvodní slovo před publikem a Q&A po skončení filmu. S tlumočením jsme byli vždy na sto procent spokojení!

Pavel Bicek
Mezipatra Queer filmový festival

Paní Černá byla součástí projektu, kde zastávala několik rolí. Osobně komunikovala a vyřizovala agendu s aktéry v Brazílii, tlumočila online rozhovory a následně překládala rozhovory pro účely zveřejnění v českých médiích. Všech úkolů se zhostila profesionálně a s osobním nasazením. Oceňuji především vstřícnou a rychlou komunikaci, spolehlivost a preciznost. Doporučuji.

Tomáš Uhnák
výzkumník potravinových systémů a člen Asociace místních potravinových iniciativ

Barbora Černá má velmi profesionální přístup a perfektní znalosti. Pro Národní filmový archiv v Praze tlumočila z češtiny do brazilské portugalštiny odbornou online přednášku o baťovských filmech pro české krajany v Brazílii. Ocenili jsme Bářinu velkou časovou flexibilitu, protože program pro brazilské publikum začínal kvůli časovému posunu až v pozdních večerních hodinách.

Klára Trsková
kurátorka, Národní filmový archiv v Praze
nfa.cz