Zajišťuji překlady široké škály textů z angličtiny a francouzštiny do češtiny a také z češtiny do angličtiny. Specializuji se mimo jiné na technický překlad, například uživatelských příruček, souborů nápovědy a katalogů. S potěšením se věnuji také překladům beletrie a jiné literatury.
Kladu velký důraz na jazykovou správnost přeloženého textu, tu totiž považuji za projev respektu nejen k příjemci překladu, ale také k jazyku samotnému. Nabízím proto rovněž jazykové korektury českých textů.
Profesionálnímu překladu se věnuji od roku 2008 a pracovala jsem například pro tyto klienty: CIUR a.s., Akademie výtvarných umění v Praze a Festival bollywoodského filmu. Spolupracuji s několika českými nakladatelstvími a příležitostně přispívám překlady do literárního měsíčníku PLAV.
Překlady knih
- S. C. Gwynne – Říše letního měsíce: Vzestup a pád národa Komančů, ARGO 2019
- A. K. Benedictová – Kamenný dům, Slovart 2018
- Homer Hickam – Albert jede domů, ARGO 2017
- Cassandra Clareová – Temné lsti 1: Paní půlnoci, Slovart 2017 (spolupráce na překladu)
- Patrick Taylor – Doktore, to se teda povedlo!, LEDA 2016
- Estelle Laureová – Běsnící světlo, LEDA 2016
- Sara Gruenová – Na břehu jezera, ARGO 2016
- Stephanie Cliffordová – Hazardérka, LEDA 2015 (spolupráce na překladu)
- Cassandra Clareová – Nástroje smrti 6: Město nebeského ohně, Knižní klub 2015
- Edwin A. Abbott – Plochozemí, ARGO 2014
- Cassandra Clareová – Nástroje smrti 5: Město ztracených duší, Knižní klub 2014
- Cassandra Clareová – Nástroje smrti 4: Město padlých andělů, Knižní klub 2014
- Cassandra Clareová – Nástroje smrti 3: Město ze skla, Knižní klub 2013
- Cassandra Clareová – Nástroje smrti 2: Město z popela, Knižní klub 2013
- Cassandra Clareová – Nástroje smrti 1: Město z kostí, Knižní klub 2013
- Pierre Dukan – Dukanova dieta ve 350 receptech, NOXI 2013
- Mimi O’Connorová – Město z kostí: Oficiální obrazový průvodce k filmu, Knižní klub 2013
- Mark Twain – Jak zahnat splín, Pistorius & Olšanská 2008 (překlad jedné povídky)
Ocenění
- 1. cena v kategorii próza v Překladatelské soutěži Jiřího Levého za překlad úryvku z románu Plochozemí od E. A. Abbotta, 2012.
- 2. cena v kategorii próza v Překladatelské soutěži Jiřího Levého za překlad povídky A Travel Piece od Margaret Atwoodové, 2011.
Vzdělání
- 2008: zakončení magisterského studia oboru překladatelství – tlumočnictví (kombinace francouzština/angličtina, specializace překladatel) na Ústavu translatologie Filozofické fakulty UK v Praze, získání titulu Mgr.
- 2002: maturita na francouzském bilingvním gymnáziu (Gymnázium Matyáše Lercha, Brno)
Pobyty v zahraničí
- 2013–2015: patnáctiměsíční pracovně-cestovatelský pobyt na Novém Zélandu
- 2007: čtyřměsíční studijní pobyt ve Francii v rámci programu Erasmus (Université Catholique de l’Ouest, Angers)
- 2002–2005: letní brigády v USA (stát Massachusetts) – celkem 12 měsíců
Vybrané reference
- Hieronymus – překladatelská a lokalizační agentura zaměřená na technické překlady
- CIUR – dodavatel v oboru vzduchotechniky
- Akademie výtvarných umění v Praze – tvorba a překlad titulků k videoreportážím pro portál ARTYCOK.TV
- Festival bollywoodského filmu – překlad filmových titulků
- PLAV – literární měsíčník
Korektorské služby
Kromě překladu si u mě také můžete objednat korekturu českých textů. Při korektuře text zbavuji gramatických i stylistických chyb a neobratností. Tato služba je důležitá zejména u materiálů určených k tisku.
Oborová specializace
- informační technologie (soubory nápovědy, návody atd.)
- elektronická i jiná zařízení – tiskárny, fotoaparáty, vzduchotechnické jednotky apod. (uživatelské příručky, katalogy…)
- titulky k filmům a videím v softwaru Subtitle Workshop nebo jiném formátu podle požadavků zákazníka
- prezentační a propagační materiály (webové stránky, letáky, reklamní texty atd.)
- obchodní texty a korespondence
- všeobecné texty a beletrie
Obecné informace a cena překladu
Překlad účtuji podle počtu normostran (NS) přeloženého textu, přičemž jedna normostrana odpovídá 1800 znaků včetně mezer. V případě použití nástroje CAT se cena odvíjí od počtu slov zdrojového textu. Cena za NS závisí na objemu zakázky, náročnosti textu a rychlosti zpracování. Pošlete mi text k překladu a já vám co nejdříve sdělím nezávaznou orientační kalkulaci. Zachování důvěrnosti informací obsažených v textu je samozřejmostí.
Formát textu k překladu
Text k překladu je nejvhodnější dodat v upravovatelné elektronické podobě, tedy např. jako dokument aplikace ze sady MS Office, editovatelný dokument PDF, soubor aplikace SDL Trados Studio 2015 či soubory HTML. Hotový překlad dodám v kterémkoli z výše uvedených formátů.
Grafická podoba překladu
Ráda zajistím, aby výsledná podoba překladu co nejvíce odpovídala originálu. V případě textového formátu (např. dokumentu aplikace Word) je to samozřejmost, u jiných formátů (např. Adobe PDF) se už ale jedná o práci navíc. Potřebujete-li skutečně profesionální grafický výstup a máte-li k dispozici zdrojové dokumenty ve formátu aplikace Adobe InDesign, mohu vám překlad dodat také v tomto formátu. Materiály pak budete moci rovnou poslat do tisku. Grafické zpracování překladu účtuji hodinovou sazbou, cena se tedy v takovém případě odvíjí od časové náročnosti zpracování. Máte-li zájem o bližší informace, obraťte se na mě.
Překladatelský software
Při překladu textů, u kterých je to vhodné, tedy zejména těch odborných, používám nástroje CAT, v současné době software SDL Trados Studio 2015.