Paní Ulrichová pro nás tlumočila komorní tiskovou konferenci a uvedení filmové premiéry. Simultánně překládala českou konferenci a český úvod premiéry do angličtiny jednomu z anglicky mluvících hostů a následně jeho proslov překládala do češtiny. Byli jsme s její prací velmi spokojeni. Překlad byl plynulý a příjemně pronesený. Vřele doporučujeme.
Eva Ullrichová pro nakladatelství 65. pole odvedla a odvádí výbornou profesionální překladatelskou práci. Z francouzštiny přeložila Atlas prokletých míst a Atlas poetické zoologie. Rádi budeme ve spolupráci pokračovat.
Mgr. Eva Ullrichová pro nás pracovala poprvé, a to na překladech a jazykové úpravě náročných textů pro dvojjazyčné vydání odborné knihy Sound end Environment / Zvuk a prostředí. Spolupráce s ní byla profesionální, byla spolehlivá, se vstřícnou a otevřenou komunikací nad všemi detaily a úskalími bibliografických odkazů a citací. Proto její služby vřele doporučuji.
Měli jsme to štěstí přizvat Evu k simultánnímu tlumočení konference Divadlo pro děti od 0 do 3 let – žánr v plenkách? Přestože to pro nás byla první zkušenost se simultánním tlumočením a zpočátku to mohlo pro tlumočníka vypadat dosti divoce, Eva se nezalekla a velmi ochotně a pečlivě s námi konzultovala, jak připravit technické zázemí a i s nižším rozpočtem uspokojit potřeby tlumočníků i účastníků konference. Evin přístup byl po celou dobu neuvěřitelně vstřícný a její profesionalita přispěla ke spokojenosti zahraničních hostů (tlumočení CZ–EN), českých účastníků (tlumočení EN–CZ) i druhé z tlumočnic – studentky místní univerzity, která v Evě měla velmi milou oporu. Děkujeme za spolupráci a Evu s radostí jednoznačně doporučujeme!
Hledali jsme tlumočnici nebo tlumočníka pro mezinárodní konferenci s odborným zaměřením na chov včel a včelařský výzkum. Paní Ullrichová se velmi profesionálně připravila na tlumočení, správně používala odborné termíny. Účastníci konference si její překlad velmi pochvalovali. Pokud budeme v dalších letech opět potřebovat tlumočnické služby, určitě se na paní Ullrichovou obrátíme znovu.
Děkujeme Evě Ulrichové a Kristýně Chvojkové za perfektní tlumočení debaty filosofů Miroslava Petříčka a Emmanuela Falqua na téma Myslet krizi v Dominikánské 8. Neměli jsme vždy s tlumočením složitějších témat dobrou zkušenost, ale obě dámy byly skutečně perfektně připravené a odvedly velmi dobrou práci.
Spolupráce s Evou Ullrichovou a její kolegyní Helenou Koutnou proběhla na špičkové úrovni. Více účastníků naší akce mi přišlo říct, že tlumočení z angličtiny do češtiny bylo excelentní a že si skvěle užili celou událost v českém jazyce. Přesně to chcete: někoho, kdo se postará o tuto část. Navíc oceňuji jejich profesionální přístup ke všem aspektům spolupráce. Pokud hledáte kvalitní tlumočení a chcete mít radost ze spolupráce - velmi doporučuji.
Eva Ullrichová je kolegyně, se kterou se mi skvěle spolupracuje a jejíž služby mohu s radostí a klidem v duši doporučit, kdykoli zakázka neodpovídá mým časovým možnostem nebo zaměření. Je to profesionálka každým coulem, která je navíc komunikativní, příjemná, pohotová a má velmi příjemný projev. Je na ni stoprocentní spolehnutí a do tlumočnické kabiny se s ní vždycky těším. Vím totiž, že Eva přijde za všech okolností skvěle připravená a podá špičkový výkon.
Na konferenci Cirkulární města jsme hledali tlumočníka s přesahem k cirkulárním a environmentálním tématům. Díky Evě vše proběhlo hladce, naše kolegyně z Norska se plně orientovaly v tématu a říkaly, že vše bylo jasně a srozumitelně přeloženo. Vnímaly, že jsou součástí procesu a to byl náš cíl. Za to vám patří velké díky, a pokud to nezaznělo přímo od nich, tak i obdiv za odvedenou práci!