Mgr. Petra Badalec

konferenční tlumočnice a překladatelka angličtiny, němčiny a španělštiny

Status: k vašim službám Působnost: Praha, celá ČR, země EU

Poskytuji profesionální tlumočnické a překladatelské služby mezi češtinou, angličtinou, němčinou a španělštinou. Jako vyškolená akreditovaná tlumočnice se ráda stanu vaším hlasem z tlumočnické kabiny, na pódiu či u jednacího stolu. Díky bohatým překladatelským zkušenostem zajistím, že vaše texty budou mluvit jazykem vašich čtenářů.

S čím vám pomůžu?

  • Tlumočení – Simultánní a konsekutivní konferenční tlumočení pro všechny typy vícejazyčných akcí: konference, obchodní a společenské akce, debaty a semináře. S vhodným typem služby vám ráda poradím. Tlumočím na místě i online.
  • Překlady – Překlady odborných, propagačních a publicistických textů (články pro média, firemní dokumentace, propagační materiály, smlouvy, oficiální korespondence). Jsem také autorkou více než 30 knižně vydaných překladů.
  • Lokalizace – Jazyková lokalizace (tedy adaptace pro český trh) pro webové stránky, manuály, aplikace, reklamní či marketingové texty.

Klienti si na spolupráci se mnou pochvalují profesionalitu, spolehlivost a zájem o věc. Mám vynikající organizační schopnosti a excelentní komunikační dovednosti.

Vystudovala jsem obor Překladatelství, tlumočnictví na Univerzitě Karlově. Dále jsem absolvovala řadu specializačních a jazykových kurzů doma i v zahraničí a také Schumanovu stáž v Evropském parlamentu v Bruselu.

Nejčastěji se zaměřuji na překlady a tlumočení v těchto oblastech: medicína, mezinárodní vztahy a problematika EU, přírodní vědy, ekologie a udržitelnost, vzdělávání, psychologie, design a architektura. Mám však zkušenosti i v dalších oborech a jsem schopna se rychle seznámit s novými tématy. 

Vybrané reference:

  • Příklady tlumočených akcí:
    • Politika, diplomacie a mezinárodní vztahy – tlumočení pro evropské instituce, přijetí velvyslankyně státu Izrael, přijetí velvyslankyně Indonéské republiky, certifikovaný tlumočník integračních kurzů Vítejte v České republice zajišťovaných Ministerstvem vnitra ČR, konference Aktuální bezpečnostní hrozby (Poslanecká sněmovna Parlamentu ČR), akce Izraelský parlament dekódován
    • Medicína a laboratorní technika – konference Inovace v laboratorní diagnostice, odborný fyzioterapeutický seminář temporomandibulární dysfunkce, školení pro využívání CT a mamografických přístrojů v nemocničních zařízeních, EPUAP (mezinárodní medicínská konference se zaměřením na dekubity), logopedická konference k tématu myofunkční terapie
    • Kultura, design a architektura – Salon Dřevostaveb, konference Zlín Design Week, kadeřnické show, tlumočení pro nakladatelství Host a Albatros Media (setkání se zahraničními spisovateli, veletrhy, merendy), filmový festival Jeden svět, filmový festival FAMU fest, Mezinárodní festival dokumentárních filmů Jihlava
    • Vzdělávání, sociální otázky a udržitelnost – Cyklistika v kopcovitých městech (AUTOMAT a.s.), Tři největší hrozby 21. století, konference Plant Powered Perspectives, konference Social Innovation Forum, konference pracovní skupiny EUPAN DISPA
    • Technika a technologie – obchodní technická jednání, technická školení pro logistické firmy, zasedání ERZ (ZF Friedrichshafen), Redhat Summit
  • Příklady překladatelských referencí:
    • Překlady komerčních textů – medicína a stomatologie (AGEL, LK denta), energetika (CDE), architektura (Domesi), titulky (Netflix, HBO, Disney+)
    • Překlady beletrie – překlady knih pro děti, dospívající i dospělé čtenáře ve spolupráci s nakladatelstvími Albatros, CooBoo a Yoli
    • Překlady populárně-naučné literatury – překlady knih z oblasti přírodních věd, psychologie a firemní kultury ve spolupráci s nakladatelstvími Albatros Media, Paseka či Jan Melvil Publishing

VZDĚLÁNÍ A KVALIFIKACE:

  • Akreditace tlumočníka institucí EU (ACI) – akreditace k poskytování tlumočnických služeb pro Evropský parlament, Evropskou komisi a Soudní dvůr EU
  • Magisterské studium oboru Překladatelství, tlumočnictví (Univerzita Karlova, Ústav translatologie)
  • Bakalářské studium dvouoboru Mezikulturní komunikace a Bohemistika (Univerzita Karlova)
  • MEUS (Model European Union Strasbourg) – tlumočení na největší simulaci legislativního procesu Evropské unie na světe (Štrasburk, Francie)
  • Schumanova stáž v generálním ředitelství pro logistiku a tlumočení konferencí evropského parlamentu (Brusel, Belgie)
  • Doplňkové studium pro překladatele právních textů Juridikum (Univerzita Karlova, Právnická fakulta)
  • Intenzivní kurz tlumočení Mezinárodní letní škola Germersheim (Universität Mainz, Německo)
  • English Retour Interpreting Summer School tlumočnický kurz (Heriot-Watt University, Skotsko)

Jazykové certifikáty:

  • CPE C2 – Certificate of Proficiency in English (angličtina, úroveň C2)
  • Goethe Zertifikat C2 – Grosses deutsches Sprachdiplom (němčina, úroveň C2)
  • DELE C1 – Diploma de Español como lengua extranjera (španělština, úroveň C1)
  • DELF B2 – Diplôme d'études en langue française (francouzština, úroveň B2)
Mgr. Petra Badalec
Logo či doplňková grafika

Kontakty

Mgr. Petra Badalec
Hartigova 2417/159
Praha
130 00
Mobil:775 205 594
Email:info@petrabadalec.cz
Web:www.petrabadalec.cz
LinkedIn:petrabadalec
Facebook:tlumocnicepetrabadalec
Instagram:petrabadalec
IČ:06397450

Doporučení
z první ruky

S Petrou jsem měla to potěšení spolupracovat hned několikrát, a to jak osobně, tak během online hovorů, kdy mi byla jako tlumočnice velkou oporou při jednání ohledně různých oblastí auditu. Petra je nejen výborná tlumočnice, ale dokáže se navíc skvěle ponořit do dané problematiky, jako by se jí věnovala každý den. Na jednání byla vždy pečlivě připravená a navíc je velmi příjemná a profesionální. Kdykoli mám možnost, neváhám Petru vřele doporučit.

Jelena Mirić

vedoucí oddělení interních procesních analýz ve společnosti FCC