Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > B.A. Amanda Bell > Doporučení

Doporučení z první ruky

B.A. Amanda Bell — překladatelka z českého do anglického jazyka, korektorka angličtiny

Zobrazuji č. 110 z celkem 11 doporučení prezentace B.A. Amanda Bell:
Kristýna Maková
Amanda je skvělá překladatelka. Všechny překlady, které jsem jí kdy zadala, dopadly skvěle. A to nejen díky tomu, že zná perfektně nuance češtiny i angličtiny a dokáže najít ta správná slova, ale i díky tomu, že má dar takové té vzácné kombinace citu pro detail a nadhledu, který pomáhá dávat věci do kontextu. Ať už se jednalo o překlady textů pro knížky nebo booklety, nebo jazykové lokalizace webových stránek a článků, všechno vždy proběhlo perfektně, bez chyb a v domluveném termínu. Amandiny služby můžu všem vřele doporučit!

Kristýna Maková

copyeditorka a konzultantka webového obsahu
Amanda přeložila v roce 2014 mou knihu Planeta samých chlapců do angličtiny. Při práci na překladu byla velice svědomitá, pečlivá a zodpovědná. Zvláště dbala na to, aby byly české reálie srozumitelné zahraničnímu čtenáři. Stejně tak se snažila zachovat různé stylistické polohy knihy a autorský rukopis. Dle reakcí čtenářů, například z Kanady, se jí to povedlo. Zároveň je Amanda velmi milým člověkem, a proto se mi s ní dobře spolupracovalo.

Adam Georgiev

spisovatel, autor knihy Planeta samých chlapců
S Amandou Bell dlouhodobě spolupracuji a s její korektorskou prací mám pouze ty nejlepší zkušenosti. Do textů zasahuje citlivě, přitom je však vždy po jazykové i stylistické stránce zásadním způsobem vylepší. Amandu mohu jedině doporučit.

Petr Gibas, Ph.D.

Sociologický ústav Akademie Věd ČR
Amanda pracovala jako dobrovolník pro Mezipatra několik let. Podílela se na přípravě webové stránky a katalogů, filmových anotací a dalších propagačních materiálů. Amanda je velmi spolehlivá a má jazykový cit.

Pavel Bicek

ředitel, Mezipatra Queer Film Festival
Amanda provedla proofreading mého (sociologického) článku do impaktovaného časopisu a její služby mohu jen doporučit. Kromě toho, že samotný proofreading byl proveden velmi kvalitně, tak komunikace s Amandou byla prostě skvělá. Na všechny emaily reagovala velmi rychle a byla shovívavá vůči skluzům na mojí straně, které dostávaly do časového presu i ji samotnou, protože deadline odevzdání článku se neúprosně blížil.

Mgr. Kateřina Cidlinská

Sociologický ústav Akademie Věd ČR
S Amandou Bell dlouhodobě spolupracuji a mohu její práci vřele doporučit. V korekturách je velice flexibilní, cenovou hladinu nastavuje v závislosti na náročnosti textu a rozsahu vyžadovaných změn, zároveň dodržuje dohody ohledně termínů. Do textů zasahuje velmi citlivě a respektuje zamýšlené sdělení.

Blanka Nyklová, Ph.D.

Sociologický ústav Akademie věd ČR
Spolupráce s Amandou byla skvělá a rychlá, protože hned plně pochopila naše speciální požadavky. Hledali jsme anglický ekvivalent pro slovo, které dosud neexistuje a ona vymyslela skvělý způsob jak situaci vyřešit. Dle odezvy od rodilých mluvčích to vyřešila dokonale. Její kvalitní práci mohu jen doporučit.

Martina Havelková

Paní Bell má pro překlad cit. Je vidět, že jazyk skutečně ovládá a nevytváří nějaký strojový překlad. Termín splnila a neměl jsem s ní žádný problém. Můžu jenom doporučit. Děkuji.

Jan Cigánek

U paní Bell jsme objednali překlad katalogu služeb. S úrovní dodaného materiálu jsme velice spokojeni. Oceňuji i dodání ve stanoveném termínu. Můžu jen doporučit.

Jana Meschárová

Rolken s.r.o.
Pro překlad našeho e-shopu do angličtiny jsem se obrátil na Amandu. S překladem jsem velice spokojený, stejně tak s rychlostí a ochotou, s jakou jej Amanda připravila.

Jiří Routner

výrobce koupelnových předložek
routner.eu ~ info@routner.eu ~ 603 325 004
Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
Stránka: 1 2 Další »
2005 – 2019 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS