Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Lenka Martinková

Mgr. Lenka Martinková

tlumočnice a soudní překladatelka německého jazyka

Mgr. Lenka Martinková
Mgr. Lenka Martinková - logo

Nabízím profesionální tlumočení němčiny a překlady se soudním ověřením. Zaměřuji se na obchodní a technickou němčinu, právo a humanitní obory. Na trhu působím již od roku 2002, nabízím simultánní, konsekutivní i šeptané tlumočení (tzv. šušotáž).

Jsem řádnou členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů, od roku 2010 soudní tlumočnicí a absolventkou elitního kurzu European Masters in Conference Interpreting pořádaného Evropskou unií. Vystudovala jsem překladatelství a tlumočnictví německého jazyka a politologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze a dále právo pro překladatele na Právnické fakultě UK. Také jsem držitelkou licence průvodce turistů Prahou a Židovským městem pro jazyky němčina a angličtina.

Vybrané reference: Národní muzeum v Praze, Pražský literární dům autorů německého jazyka, Institut celostního učení a další. Práce pro renomované firmy jako Siemens, Kaufland, OKD či Vltava-Labe-Press.

Rozhovor: Srdeční záležitostí pro mě bylo tlumočení kurzů pedagogiky Montessori pro Institut celostního učení. Martina Hladíková z Institutu se mnou udělala rozhovor na téma tlumočení kurzů a obecně o tlumočení.

Fotogalerie:

Tlumočení kurzu pro Audi 2014Tlumočení kurzu pedagogiky Montessori, 2015Tlumočení kurzu pedagogiky Montessori, 2015Tlumočení kurzu pedagogiky Montessori, 2015Tlumočení setkání českých a německých spisovatelů v Chebu, 2011
Zobrazit všech 10 náhledů této galerie >

Status:

k vašim službám

Působnost:

celá ČR

Vzdělání, kurzy, licence:

  • 2013 – Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, Právnické minimum, právnická němčina
  • 2011–2012
    • Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze
    • Evropský parlament a komise, evropský kurz European Masters in Conference Interpreting
  • 2010 – soudní tlumočnice
  • 2006–2007 – licence průvodce pro hl. m Prahu a pro Židovské muzeum v Praze
  • 2004–2005 – Sydney, Universal English College (CAE) + Central College (Certificate in IT II)
  • 1997–2004 – Ústav translatologie a Ústav politologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, Mgr. překladatelství a tlumočnictví: němčina, politologie, učitelské minimum
  • 1993–1997 – Masarykovo gymnázium Vsetín

Praxe a vybrané reference:

  • Freelancer – tlumočení a překlad německého jazyka na živnostenský list (od roku 2002)
  • Soudní tlumočnice – soudní překlady a tlumočení pro obvodní soudy v Praze a Městský soud v Praze, pro Policii ČR, soudní překlady pro veřejnost (od roku 2010)
  • Sdružení pro integraci a migraci – simultánní tlumočení konferencí, konsekutivní tlumočení, překlad podkladů (migrační politika)
  • Monika Hradilová – konsekutivní a simultánní tlumočení pro překladatelskou a tlumočnickou agenturu (technika, obchod, konference)
  • DELA Company s.r.o. – soudní překlady, tlumočení obchodních jednání a školení pro personální agenturu
  • Handwerkskammer Dresden – tlumočení jednání na veletrzích (Praha Letňany)
  • Institut celostního učení – simultánní a konsekutivní tlumočení diplomového kurzu a přednášek o pedagogice Montessori, překlad materiálů a publikací
  • Pražský literární dům autorů německého jazyka – simultánní a konsekutivní tlumočení literárních akcí
  • Hodinářství Bechyně, Schediwy & Syn – tlumočení prezentací hodinek, obchodní jednání
  • Zoeller Systems – tlumočení (šušotáž) školení a jednání (zavádění software SAP, vozidla pro svoz odpadu)
  • SIAG – tlumočení obchodních jednání a školení (zavádění software, kontrola kvality, sváření ocelových věží)
  • KBA-Grafitec – tlumočení školení (tiskařské stroje)
  • OKD Ostrava – tlumočení školení (zavádění SAP, hornictví)
  • Flow Waterjet – tlumočení školení (řezání vodním paprskem)
  • Agentura VIGGEN – konsekutivní tlumočení, šušotáž: Siemens, Vltava-Labe-Press, Osram aj. (zavádění nového software, workshopy, obchodní jednání, redakce novin)
  • Agentura ALFA CZ – konsekutivní tlumočení, šušotáž: Kaufland, Úřad pro průmyslové vlastnictví, DPP aj. (zavádění nového software, obchodní jednání, technika)

Kontaktní informace

Mgr. Lenka Martinková [ mapka ]
U Smaltovny 32
Praha 7 - Holešovice
170 00
Mobil:732 644 121
Email:martinkova.preklad@gmail.com
Web:www.lenkamartinkova.cz
WhatsApp:WhatsApp 420732644121
Datovka:Datová schránka 3nhyb87
Účet:105365671 / 0300 (ČSOB)
:73129364
DIČ:CZ7955165856

Doporučení z první ruky

S paní Lenku Martinkovou jsem se osobně setkala přímo na akci, na které nám tlumočila. Tlumočila na doporučení firmy, která s ní již delší dobu spolupracuje a protože tuto firmu znám, věděla jsem, že se mohu spolehnout. Tlumočnické umění paní Martinkové obdivuji a všichni zúčastnění byli opravdu spokojeni. Jednalo se o česko-německo-rakouské setkání ve Vrchotových Janovicích, kde se vzpomínalo na poválečné období, kdy zámek Vrchotovy Janovice přišel pod správu Národního muzea a zároveň na baronku Sidonii Nádhernou, poslední obyvatelku zámku. Lenka Martinková je bez diskuze velkou profesionálkou a ochotně tlumočila i v momentě, kdy již nemusela. Jsem velmi vděčná za její práci a ráda se na ni (resp. na firmu, přes kterou jsem ji poznala) v budoucnu zase obrátím.
Kristýna Hlavatá

2005 – 2021 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook LinkedIn Twitter Instagram YouTube SoundCloud RSS