Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Lenka Martinková

Mgr. Lenka Martinková

tlumočnice a soudní překladatelka německého jazyka

Mgr. Lenka Martinková
Mgr. Lenka Martinková - logo

Nabízím profesionální tlumočení němčiny a překlady se soudním ověřením. Zaměřuji se na obchodní a technickou němčinu, právo a humanitní obory. Na trhu působím již od roku 2002, nabízím simultánní, konsekutivní i šeptané tlumočení (tzv. šušotáž).

Jsem řádnou členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů, od roku 2010 soudní tlumočnicí a absolventkou elitního kurzu European Masters in Conference Interpreting pořádaného Evropskou unií. Vystudovala jsem překladatelství a tlumočnictví německého jazyka a politologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze a dále právo pro překladatele na Právnické fakultě UK. Také jsem držitelkou licence průvodce turistů Prahou a Židovským městem pro jazyky němčina a angličtina.

Vybrané reference: Česko-německý fond budoucnosti, Národní muzeum v Praze, Obchodní zastoupení rakouského velvyslanectví, Pražský literární dům autorů německého jazyka. Práce pro renomované firmy jako Siemens, Kaufland, OKD či Vltava-Labe-Press.

Rozhovor: Již delší dobu tlumočím kurzy pedagogiky Montessori pro Institut celostního učení. Martina Hladíková z Institutu se mnou udělala rozhovor na téma tlumočení kurzů a obecně o tlumočení.

Fotogalerie:

Tlumočení kurzu pro Audi 2014Tlumočení kurzu pedagogiky Montessori, 2015Tlumočení kurzu pedagogiky Montessori, 2015Tlumočení kurzu pedagogiky Montessori, 2015Tlumočení setkání českých a německých spisovatelů v Chebu, 2011
Zobrazit všech 9 náhledů této galerie >

Status:

k vašim službám

Působnost:

celá ČR

Kategorie katalogu:

Kontaktní informace

Mgr. Lenka Martinková
U Smaltovny 32
Praha 7 - Holešovice
170 00
Mobil:732 644 121
Email:martinkova.preklad@gmail.com
Web:www.lenkamartinkova.cz
Účet:105365671 / 0300 (ČSOB)
:73129364

Doporučení z první ruky

Paní Lenka Martinková je tím správným partnerem do soudního sporu, v němž je třeba jakýmkoliv způsobem pracovat s německým jazykem – ať se jedná o překlady právnických textů či přímo tlumočení v jednací síni. Její znalost německé právnické terminologie je vynikající. Při živém tlumočení je pohotová, vždy svede rychle vyhodnotit okolnosti a jednat věcně a odpovídajícím způsobem. I když se ocitne v emočně vypjaté situaci, dokáže si zachovat chladnou hlavu a nedopustí, aby nastalá chvíle ovlivnila její profesionální výkon. Pro mě ztělesňuje profesionála v tom nejlepším slova smyslu. Počítám s naší budoucí spoluprací.
Martin Lukeš
právník

2005 – 2017 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS