Nabízím obousměrné překlady angličtiny a češtiny. Specializuji se na právo, IT, elektroniku, bezpečnostní listy a další technické dokumenty. S radostí se pustím i do kreativních textů. Zkušenosti v oboru sbírám přes 20 let, během kterých jsem přeložila přes 2 miliony slov. Nejčastěji překládám obory:
- Právo – smlouvy, právní předpisy, korespondence, HR, bezpečnost práce
- Ekonomika a finance – e-banking, všeobecné obchodní podmínky pro banky, výroční zprávy, auditorské zprávy
- Technika – uživatelské příručky, dokumentace, hardware, software, bezpečnostní listy, lékařské přístroje
- Marketing – firemní prezentace, spotřební zboží, e-shopy, kulinární překlady, fotografie, potraviny, kosmetika
- Kreativní oblast – překlady knih, články a blogy, dějiny umění, umělecké prezentace, texty k výstavám
Už 18 let pracuji s CAT nástroji. Vlastním licenci k programům Trados Studio a MemoQ, zkušenost mám také s Across, XTM, Translation Workspace, Passolo, Hellium, IBM TM, LocStudio aj. Vystudovala jsem anglistiku na Filozofické univerzitě Univerzity Karlovy a neustále se sebevzdělávám, protože věřím, že tvrdá práce se vyplácí.
Vzdělání a doplňkové kurzy
- 2014–2015, doplňkové studium pro překladatele právních textů, právnické minimum na Právnické fakultě Univerzity Karlovy
- 2007–2009, specializační studium v oblasti ochrany průmyslového vlastnictví na Úřadu průmyslového vlastnictví a Metropolitní univerzitě Praha
- 2005–2007, doplňkové studium pro tlumočníky/překladatele, 2semestrální kurz + follow-up na Právnické fakultě Univerzity Karlovy
- 1993–1995, studium francouzštiny, Institut Français de Prague
- 1992–1998, magisterské studium, obor Anglistika-Amerikanistika na Univerzitě Karlově v Praze
Praxe
- 1995–současnost, překladatelka, korektorka, projektová manažerka pro velké lokalizační projekty. Nyní na volné noze, k dispozici v rozsahu plného úvazku
- 2002–2017, majitelka, hlavní překladatelka, korektorka, language lead ve firmě Quick! Translations
- 2000–2001, překladatelka, language lead, korektorka ve firmě Hieronymus s. r. o.
- 1999
- překladatelka, copywriterka, produkční asistentka ve firmě John 23, s. r. o.
- překladatelka a asistentka pro neziskovou organizaci CAA o. s.
Vybrané překladatelské projekty
- Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví – technické předpisy ES
- Zdravotnické přístroje a laboratorní systémy MR, IVD – uživatelské příručky a software
- Sazka Arena – dodavatelské smlouvy
- National Geographic Magazine, National Geographic Channel – obousměrné překlady pro centrálu v USA, TV upoutávky
- MS Office XP, Windows 2000, MS Windows XP, česká lokalizace – language leader, překladatelka, korektorka
- John M. Roberts: Ilustrované dějiny světa, díl IV. a V. – překlad dvou dílů zabývajících se středověkem