Mgr. Markéta Brožová Hanelová

překladatelka angličtiny

Status: k vašim službám Působnost: celá ČR

Nabízím obousměrné překlady angličtiny a češtiny. Specializuji se na právo, IT, elektroniku, bezpečnostní listy a další technické dokumenty. S radostí se pustím i do kreativních textů. Zkušenosti v oboru sbírám přes 20 let, během kterých jsem přeložila přes 2 miliony slov. Nejčastěji překládám obory:

  • Právo – smlouvy, právní předpisy, korespondence, HR, bezpečnost práce
  • Ekonomika a finance – e-banking, všeobecné obchodní podmínky pro banky, výroční zprávy, auditorské zprávy
  • Technika – uživatelské příručky, dokumentace, hardware, software, bezpečnostní listy, lékařské přístroje
  • Marketing – firemní prezentace, spotřební zboží, e-shopy, kulinární překlady, fotografie, potraviny, kosmetika
  • Kreativní oblast – překlady knih, články a blogy, dějiny umění, umělecké prezentace, texty k výstavám

Už 18 let pracuji s CAT nástroji. Vlastním licenci k programům Trados Studio a MemoQ, zkušenost mám také s Across, XTM, Translation Workspace, Passolo, Hellium, IBM TM, LocStudio aj. Vystudovala jsem anglistiku na Filozofické univerzitě Univerzity Karlovy a neustále se sebevzdělávám, protože věřím, že tvrdá práce se vyplácí.

Vzdělání a doplňkové kurzy

  • 2014–2015, doplňkové studium pro překladatele právních textů, právnické minimum na Právnické fakultě Univerzity Karlovy
  • 2007–2009, specializační studium v oblasti ochrany průmyslového vlastnictví na Úřadu průmyslového vlastnictví a Metropolitní univerzitě Praha
  • 2005–2007, doplňkové studium pro tlumočníky/překladatele, 2semestrální kurz + follow-up na Právnické fakultě Univerzity Karlovy
  • 1993–1995, studium francouzštiny, Institut Français de Prague
  • 1992–1998, magisterské studium, obor Anglistika-Amerikanistika na Univerzitě Karlově v Praze

Praxe

  • 1995–současnost, překladatelka, korektorka, projektová manažerka pro velké lokalizační projekty. Nyní na volné noze, k dispozici v rozsahu plného úvazku
  • 2002–2017, majitelka, hlavní překladatelka, korektorka, language lead ve firmě Quick! Translations
  • 2000–2001, překladatelka, language lead, korektorka ve firmě Hieronymus s. r. o.
  • 1999
    • překladatelka, copywriterka, produkční asistentka ve firmě John 23, s. r. o.
    • překladatelka a asistentka pro neziskovou organizaci CAA o. s.

Vybrané překladatelské projekty

  • Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví – technické předpisy ES
  • Zdravotnické přístroje a laboratorní systémy MR, IVD – uživatelské příručky a software
  • Sazka Arena – dodavatelské smlouvy
  • National Geographic Magazine, National Geographic Channel – obousměrné překlady pro centrálu v USA, TV upoutávky
  • MS Office XP, Windows 2000, MS Windows XP, česká lokalizace – language leader, překladatelka, korektorka
  • John M. Roberts: Ilustrované dějiny světa, díl IV. a V. – překlad dvou dílů zabývajících se středověkem
Mgr. Markéta Brožová Hanelová

Kontakty

Mgr. Markéta Brožová Hanelová
Sedlec 126 (Středočeský kraj)
250 65

Doporučení
z první ruky

Spolupráce s Markétou se mi již několikrát osvědčila jako nejlepší varianta. Často potřebuji překlad v co nejkratší době. Markétu nikdy není problém oslovit, zeptat se na lhůty, jelikož reaguje velmi rychle. Její přátelský přístup mě vždy ve stresové situaci uklidní, protože mi dokáže nabídnout vyhovující termín. Pokaždé dostanu naprosto precizně zpracovaný dokument, který nemusím dále upravovat. Vyhovuje mi její přístup během celého procesu překladu, při nejasnostech nebo potřebě doplnit informace se ptá, aby byl výsledek vynikající. Ve všech zadaných formách překladů skvěle volí jednotlivé fráze, zároveň se výborně orientuje v právnických formulkách. Je pro mě důležité mít partnera, který umí vyslechnout mé požadavky a dodat texty včas. Podle mě je velmi těžké najít v dnešní době překladatele, který je vstřícný, milý, přesný, má smysl pro detail a svoji práci odevzdává v nejvyšší kvalitě. Sama jsem s tím měla opravdu velký problém, dokud jsem na překladech nezačala spolupracovat právě s Markétou – překladatelem s dokonalou úrovní. Spolupráci mohu stoprocentně doporučit, vždy se totiž setkáte s tím nejlepším přístupem (o kterém jste doteď nevěděli, že existuje, protože jste určitě stejně jako já používali jenom velké a neosobní překladatelské firmy).

Mia Nováková

Moju properties