Profesionální obousměrné překlady a tlumočení němčiny včetně možnosti soudního ověření a mimosoudní řešení sporů neboli mediace. Možnost jazykové korektury rodilým mluvčím a řada oborových specializací.
- žurnalistické texty
- krásná literatura
- didaktika, pedagogika a psychologie
- ekonomie a právo
- leasing, smlouvy, stavebnictví, pozemky (ne technické detaily)
- mediace, zákon o rodině, náhradní rodina, pěstounská péče
- EU
Univerzitní jazykové vzdělání, doktorát z německé literatury, odborné certifikované kurzy, zahraniční stáže a časté pracovní i soukromé pobyty v německy mluvících zemích. Přes 15 let překladatelské praxe a reference.
Kvalifikace
- Karlova Univerzita, Praha, FF, rigorózní zkouška a získání titulu PhDr., 2012
- Karlova Univerzita, Praha, Práv. F., Doplňkové studium pro soudní tlumočníky a překladatele, osvědčení, 2000–2001
- Ruprecht-Karls-Univerzita, Heidelberg, FF, stipendijní studium, diplomová práce, 1995–1996
- Goethe-Institut, Heidelberg, dvousemestrální kurz, certifikát, 1992–1993
- Palackého Univerzita, Olomouc, FF, státní zkouška a získání titulu Mgr., obory český jazyk a německý jazyk + státní zkouška z pedagogiky, didaktiky a psychologie; 1990–1997
- mediátorský výcvik AMČR, 100 hodin, 2009
- akreditační mediátorská zkouška, 2010
- mediátorský výcvik Mediace v rodinných konfliktech, 80 hodin, 2013
Praxe
- DIL Immobilien-Leasing Praha Koncernová s.r.o., Deutsche Bank; vedoucí správy objektových společností a organizační složky, překlady němčiny, permanentní jednání v německém jazyce, tlumočení (od r. 1998–2014)
- jmenování soudní tlumočnicí jazyka německého u Krajského soudu v Ostravě, 2008
- překladatelka německého jazyka na bázi živnostenského listu od r. 1998
- Siemens Elektromotory s.r.o., překladatelka a tlumočnice němčiny ve vedení společnosti; výcvik pro pozici Managertrainee (1996–1997)
- projekt Mimosoudní řešení spotřebitelských sporů, působení od r. 2009
- Fond ohrožených dětí v Praze, mediátorská spolupráce od r. 2012