Provádím odborné překlady (právnické, ekonomické a technické překlady) z/do německého jazyka, jakož i soudně ověřené překlady všeho druhu pro firmy i jednotlivce z/do jazyka německého. Poskytuji tlumočnické služby s úředním ověřením i bez úředního ověření pro firmy i jednotlivce z/do jazyka německého. Cena za překlad činí 400 Kč za 1 normostranu včetně úředního ověření. Cena za tlumočení činí 950 Kč za hodinu. Nejsem plátce DPH.
Vystudoval jsem právo na Právnické fakultě Univerzity Karlovy a po několikaleté praxi v oboru jsem v r. 1991 začal pracovat samostatně jako tlumočník a překladatel. V prosinci 1991 jsem byl Městským soudem v Praze jmenován soudním překladatelem a tlumočníkem jazyka německého. Jsem členem Jednoty tlumočníků a překladatelů a Komory soudních tlumočníků České republiky.
Mám více než 28 let praxe v oboru a dobré reference – spolupracuji s předními českými i zahraničními advokátními kancelářemi, bankami, mezinárodními společnostmi, ale rád a často poskytuji překladatelské a tlumočnické služby i jednotlivcům.
Překlady čeština/němčina a němčina/čeština:
- pro jednotlivce
- osobní doklady (rodné, křestní, oddací a úmrtní listy)
- školní vysvědčení a diplomy, certifikace a osvědčení
- řidičské průkazy, výpisy z trestního rejstříku, plné moci
- závěti, notářské zápisy, všechny druhy smluv aj.
- pro firmy
- zakladatelské listiny, společenské smlouvy, zřizovací listiny
- plné moci a nejrůznější smlouvy (pracovní, nájemní, úvěrové…)
- znalecké posudky, studie proveditelnosti, notářské zápisy
- obchodní korespondence, faktury a další dokumenty
Konsekutivní obousměrné tlumočení němčiny:
Tlumočnické služby s úředním ověřením i bez úředního ověření pro firmy i jednotlivce z a do německého jazyka:
- notářské zápisy, valné hromady
- soudní jednání
- jednání na úřadech všeho druhu
- dědická řízení
5 důvodů, proč se mnou spolupracovat:
- Krátké termíny dodání. 90 % překladů provádím do dalšího pracovního dne; bez příplatku i v den zadání.
- Výhodná poloha. Mám kancelář v centru v Praze 2 s výbornou dopravní dostupností.
- Příznivé ceny. Se mnou ušetříte, protože neplatíte žádnou agenturní provizi.
- 100% důvěrnost. Překlady provádím výhradně sám bez zapojení dalších osob.
- Mnohaleté zkušenosti. Mám za sebou více než 28 let profesionální praxe v oboru.
Zajímavé zakázky a práce:
- Dům na stráni, Wolfgang Altendorf – překlad původní rozhlasové hry pro Český rozhlas, stanici Vltava (1996)
- Ticho – překlad vybraných textů ze sborníku Johna Cage vydaného pod názvem Silence, z angličtiny s přihlédnutím k německému překladu Ernsta Jandla (1997)
- Gaedertz Vieregge Quack Kreile – ve spolupráci s advokátní kanceláří mnohaletá praxe při překladech evropské legislativy v procesu harmonizace českého a evropského práva (1995 až 2001)
- Obvodní soud pro Prahu 3 – kompletní překlad trestního spisu do německého jazyka v rozsahu 3500 stran za účelem postoupení spisu k řízení ve Spolkové republice Německo (2006)
- Havel & Holásek – ve spolupráci s advokátní kanceláří překlady zakládacích dokumentů a pravidelných výročních zpráv pro investiční fondy Julius Baer a C-Quadrat (2005 až 2009, resp. 2008)
- Commercial Service K + K, s.r.o. – spolupráce na novém vydání slovníkové databáze Millennium verze 8, příspěvek cca 50000 odborných hesel do česko-německé a německo-české jazykové verze databáze (2013)
- Armin Frei – Reflexní škoda v právu na náhradu škody (teoretická právně srovnávací studie), překlad do češtiny (2014)
- Lstivá Stéla – námět Franz Fekkette, text Radomil Uhlíř, překlad povídky do němčiny (2015)
- Český rozhlas, stanice Vltava – autorské hudební pořady (Radiokustika, Futurissimo) (2017–2019)
- HIS Voice – články do hudebního časopisu (2012–2019)
- Člen Opening Performance Orchestra