Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > JUDr. Petr Studený

JUDr. Petr Studený

soudní překladatel a tlumočník německého jazyka

JUDr. Petr Studený
JUDr. Petr Studený - logo

Provádím odborné překlady (právnické, ekonomické a technické překlady) z/do německého jazyka, jakož i soudně ověřené překlady všeho druhu pro firmy i jednotlivce z/do jazyka německého. Poskytuji tlumočnické služby s úředním ověřením i bez úředního ověření pro firmy i jednotlivce z/do jazyka německého. Cena činí 350 Kč za 1 normostranu včetně úředního ověření. Nejsem plátce DPH.

Vystudoval jsem právo na Právnické fakultě Univerzity Karlovy a po několikaleté praxi v oboru jsem v r. 1991 začal pracovat samostatně jako tlumočník a překladatel. V prosinci 1991 jsem byl Městským soudem v Praze jmenován soudním překladatelem a tlumočníkem jazyka německého. Jsem členem Jednoty tlumočníků a překladatelů a Komory soudních tlumočníků České republiky.

Mám více než 28 let praxe v oboru a dobré reference – spolupracuji s předními českými i zahraničními advokátními kancelářemi, bankami, mezinárodními společnostmi, ale rád a často poskytuji překladatelské a tlumočnické služby i jednotlivcům.

Status:

k vašim službám

Působnost:

celá ČR; osobně Praha

Kategorie katalogu:

Obousměrné překlady němčiny:

  • pro jednotlivce
    • osobní doklady (rodné, křestní, oddací a úmrtní listy)
    • školní vysvědčení a diplomy, certifikace a osvědčení
    • řidičské průkazy, výpisy z trestního rejstříku, plné moci
    • závěti, notářské zápisy, všechny druhy smluv aj.
  • pro firmy
    • zakladatelské listiny, společenské smlouvy, zřizovací listiny
    • plné moci a nejrůznější smlouvy (pracovní, nájemní, úvěrové…)
    • znalecké posudky, studie proveditelnosti, notářské zápisy
    • obchodní korespondence, faktury a další dokumenty

Konsekutivní obousměrné tlumočení němčiny

Tlumočnické služby s úředním ověřením i bez úředního ověření pro firmy i jednotlivce z a do německého jazyka:

  • notářské zápisy, valné hromady
  • soudní jednání
  • jednání na úřadech všeho druhu
  • dědická řízení

5. důvodů, proč se mnou spolupracovat

  1. Krátké termíny dodání. 90 % překladů provádím do dalšího pracovního dne; za příplatek i v den zadání.
  2. Výhodná poloha. Mám kancelář v centru v Praze 2 s výbornou dopravní dostupností.
  3. Příznivé ceny. Se mnou ušetříte, protože neplatíte žádnou agenturní provizi.
  4. 100% důvěrnost. Překlady provádím výhradně sám bez zapojení dalších osob.
  5. Mnohaleté zkušenosti. Mám za sebou více než 20 let profesionální praxe v oboru.

Vybrané reference

  • AHK Services s.r.o. (dceřiná společnost Česko-německé obchodní komory)
  • Bayer s.r.o. (1991–2009)
  • Česká advokátní komora (1996–2002)
  • Česko-německá obchodní a průmyslová komora
  • Dvořák & Křiváček, spolupracující advokáti
  • Evonik Degussa s.r.o. (dříve Degussa Praha s.r.o., Hüls s.r.o.) (1989–2008)
  • Fučík & partneři, s.r.o.
  • Globus ČR k.s. (2000–2006)
  • Grubner Legal
  • JUDr. Bohdan Hallada, notář
  • Havel, Holásek & Partners s.r.o., advokátní kancelář (1999–2012)
  • IB Grant Thornton Consulting, s.r.o. (dříve IB Interconsult s.r.o.) (1994–2008)
  • IKB Leasing ČR s.r.o. (1996–2004)
  • Macek and Partners, patentová kancelář (2015–2017)
  • Městské státní zastupitelství v Praze
  • Městský soud v Praze
  • Metrans a.s.
  • New Yorker s.r.o. (1999–2010)
  • Novák & Svoboda, notáři
  • Obvodní soud pro Prahu 3
  • Obvodní soud pro Prahu 10
  • Obvodní státní zastupitelství pro Prahu 10
  • PatentEnter s.r.o.
  • RETECH, s.r.o.
  • Siemens s.r.o. (2000–2009)
  • Squire, Sanders & Dempsey L.L.P. (1996–2001)
  • SUBARU ČR, s.r.o. (1991–1999)
  • TaylorWessing e n w c advokáti v.o.s.
  • The Cambridge Institute (1998–2008)
  • Toyota Motor Czech, spol. s r.o. (1999–2008)
  • Ueltzhöffer Klett Jakubec & Partneři, advokátní kancelář
  • Ürge & Černohlávek, advokátní kancelář
  • Weinhold Legal v.o.s. (2002–2007)

Zajímavé zakázky

  • Dům na stráni, Wolfgang Altendorf – překlad původní rozhlasové hry pro Český rozhlas, stanici Vltava (1996).
  • Ticho – překlad vybraných textů ze sborníku Johna Cage vydaného pod názvem Silence, z angličtiny s přihlédnutím k německému překladu Ernsta Jandla (1997).
  • Gaedertz Vieregge Quack Kreile – ve spolupráci s advokátní kanceláří mnohaletá praxe při překladech evropské legislativy v procesu harmonizace českého a evropského práva (1995 až 2001).
  • Obvodní soud pro Prahu 3 – kompletní překlad trestního spisu do německého jazyka v rozsahu 3500 stran za účelem postoupení spisu k řízení ve Spolkové republice Německo (2006).
  • Havel & Holásek – ve spolupráci s advokátní kanceláří překlady zakládacích dokumentů a pravidelných výročních zpráv pro investiční fondy Julius Baer a C-Quadrat (2005 až 2009, resp. 2008).
  • Commercial Service K + K, s.r.o. – spolupráce na novém vydání slovníkové databáze Millennium verze 8, příspěvek cca 50000 odborných hesel do česko-německé a německo-české jazykové verze databáze (2013).
  • Armin Frei – Reflexní škoda v právu na náhradu škody (teoretická právně srovnávací studie), překlad do češtiny (2014).
  • Lstivá Stéla – námět Franz Fekkette, text Radomil Uhlíř, překlad povídky do němčiny (2015).

Kontaktní informace

JUDr. Petr Studený
Ječná 516/28
Praha 2
120 00
Mobil:721 820 377
Email:petr.studeny@volny.cz
Web:www.petr-studeny.cz
Datovka:Datová schránka 6gpekxq
Účet:1973252399 / 0800 (Česká spořitelna)
IBAN:CZ22 0800 0000 0019 7325 2399
SWIFT:GIBACZPX
:69060096 (neplátce DPH)

Doporučení z první ruky

Práce JUDr. Studeného byla výborná. Profesionální a promptní. Doporučuji.
Šárka Josífková
Praha

2005 – 2018 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS