Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Renáta Sobolevičová > Doporučení

Doporučení z první ruky

Mgr. Renáta Sobolevičová — tlumočnice, překladatelka a korektorka angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny

Zobrazuji č. 110 z celkem 45 doporučení prezentace Mgr. Renáta Sobolevičová:
Mgr. Marie Přibylová
Spolupráci s kolegyní Renátou Sobolevičovou rozhodně doporučuji zejména pro její vynikající znalost angličtiny a několika románských jazyků i příslušných kulturních oblastí, a také pro upřímné nadšení, s nímž své obsáhlé znalosti dále rozvíjí. Renáta má vysoké pracovní nasazení, každé zakázce věnuje maximální úsilí. Jako na kolegyni se na ni mohu plně spolehnout, na akci je vždy perfektně připravena, ať se jedná o konferenci humanitního zaměření, pracovní jednání nebo například školení v technické oblasti.

Mgr. Marie Přibylová

tlumočnice a překladatelka angličtiny, francouzštiny a švédštiny
Renátu Sobolevičovou musím všem vřele doporučit. Opravdu všem. Kvalitního překladatele jsem hledal dlouho a její překlad je výborný a velmi dobře se čte. Renáta poskytuje výjimečně vysokou úroveň, ať už je předmětem překladu abstraktní, nebo technický text. Zvlášť tuto překladatelku mohu doporučit každému, kdo se pohybuje v oblasti umění nebo uměleckých věd, protože v tomto oboru nikomu nepomůže slovník, ale jen zkušenost, a tou Renáta Sobolevičová opravdu disponuje.

M. J. Neugarten

výtvarný umělec
jahn-michal.com
Překládat s Renatou Sobolevičovou je přímo výsada. Když říkám „překládat s“, nemám tím na mysli, že bychom si sedli a překládali společně, ať již z katalánštiny do češtiny nebo z češtiny do katalánštiny. Když říkám „překládat s“, chci tím říct, že díky moderním technologiím může překlad a samotné psaní probíhat téměř současně. Já osobně, když píšu v katalánštině, mám u sebe vždy slovník od Pompeu Fabry. Ve škole, kam jsem chodil, na „Escoles Virtelia“, jsme si hráli, zpívali a povídali v katalánštině. Ale psalo se jenom ve španělštině. Mojí profesorkou katalánštiny byla moje matka. Dnes, poté co jsem strávil polovinu svého života v Praze, je pro mě někdy snazší se vyjádřit v češtině než v katalánštině. Napíšu část své povídky v češtině, a když je to hotové, vše s Renatou rozebereme a společně zvolíme řešení. Je to taková hra. Hra, která je díky Renatě Sobolevičové obohacující pro nás oba. Pro mě rozhodně! A jí se můžete zeptat sami.

Joan Acarín Tusell

filmový režisér a autor povídek; dříve mj. honorární konzul České republiky v Barceloně
Renáta Sobolevičová vypracovala několik knižních překladů pro Nakladatelství Slovart. Pracoval jsem s ní ještě jako se začínající překladatelkou a chtěl bych vyzvednout její pečlivost a spolehlivost, zejména zodpovědný přístup k dodržování termínů.

Jan M. Heller

redaktor nakladatelství Slovart (v době spolupráce)
janm.heller@iliteratura.cz ~ 603 712 479
Chtěl bych osobně doporučit překladatelku Renátu Sobolevičovou pro její vysokou výkonnost, spolehlivost a rychlost vyhotovení překladu. Renáta je schopná vypracovat bezchybné a vynikající překlady z češtiny do angličtiny, francouzštiny, španělštiny a dokonce i do katalánštiny, stejně tak i opačným směrem. Jednoznačně doporučuji pro překlady, které vyžadují zvláštní pozornost.

Robert Ferrer

dirigent a hudební vědec
www.robertferrer.com
Renata je skvělá překladatelka ze španělštiny do angličtiny. Překládala pro nás už stovky textů a vždy odvedla perfektní práci. Doporučujeme.

Alysa Yamada

Content Manager for ARTSTAQ
Ke spolupráci s Renátou Sobolevičovou jsem se dostal náhodou, poté co mi spolupráci odřekl dohodnutý překladatel. Přesto si rychle získala moji důvěru. Překlad textu byl provedený rychle, přesně podle domluvy a ve stanovených termínech, především ale velmi čtivě a dobrou angličtinou. Ocenit musím také profesionální a zároveň přátelské jednání.

Lukáš Bártl

historik umění, kurátor a pedagog
www.galerievalcharska.cz
Paní Sobolevičová pro mne překládala dva texty z odborné právní publikace (z knihy a článku) ze španělštiny a s výsledkem jsem byla velmi spokojena. Překlad byl hotov dříve, než jsme se dohodly. Paní Sobolevičová je v komunikaci příjemná, vstřícná a rychlá.

JUDr. Hana Müllerová, Ph.D.

vědecká pracovnice, Ústav státu a práva Akademie věd ČR
mullerova@ilaw.cas.cz
Paní Mgr. Sobolevičovou vřele doporučuji pro překlad knižního titulu. Spolupracovali jsme s ní na překladu knihy „Lubo Kristek – Zapavučinovaný genius loci“ z češtiny do angličtiny. Její překlady jsou výborné kvality a spolupráce s ní je radost. Obzvlášť když člověk potřebuje v průběhu ještě text dopracovávat, komunikovat o zvláštnostech textu, když je třeba nastavit styl knihy, dodržet jednotnost a mít někoho, kdo si vše pamatuje. Z naší zkušenosti můžeme říci, že pokud jde o obor výtvarné umění, tak paní Mgr. Sobolevičová patří mezi špičkové překladatele. Rychlá, pružná a kvalitní spolupráce je pro ni samozřejmostí.

Iveta K. Pavlovičová

Výzkumný ústav komunikace v umění
www.vuku.cz
V Museu Kampa jsme v minulosti použili překladatelské služby paní Sobolevičové na překlady do a z angličtiny a francouzštiny. Paní Sobolevičová je velmi flexibilní a rychlá překladatelka a proto ji dále využíváme zejména na překlady, které je potřeba vykonat v nejvyšším spěchu a za její rychlost jsme vždy velmi vděční.

Alexandra Šlosarčíková

zahraniční projekty, produkce výstav, Museum Kampa
www.museumkampa.cz
Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
Stránka: 1 2 3 4 5 Další »
2005 – 2020 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook LinkedIn Twitter Instagram YouTube SoundCloud RSS