Na volné noze - portál nezávislých profesionálů


Na volné noze > Katalog > Mgr. Renáta Sobolevičová > Doporučení

Doporučení z první ruky

Mgr. Renáta Sobolevičová — tlumočnice, překladatelka a korektorka angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny

Zobrazuji č. 110 z celkem 37 doporučení prezentace Mgr. Renáta Sobolevičová:
Mgr. Marie Přibylová
Spolupráci s kolegyní Renátou Sobolevičovou rozhodně doporučuji zejména pro její vynikající znalost angličtiny a několika románských jazyků i příslušných kulturních oblastí, a také pro upřímné nadšení, s nímž své obsáhlé znalosti dále rozvíjí. Renáta má vysoké pracovní nasazení, každé zakázce věnuje maximální úsilí. Jako na kolegyni se na ni mohu plně spolehnout, na akci je vždy perfektně připravena, ať se jedná o konferenci humanitního zaměření, pracovní jednání nebo například školení v technické oblasti.

Mgr. Marie Přibylová

tlumočnice a překladatelka angličtiny, francouzštiny a švédštiny
Renátu Sobolevičovou musím všem vřele doporučit. Opravdu všem. Kvalitního překladatele jsem hledal dlouho a její překlad je výborný a velmi dobře se čte. Renáta poskytuje výjimečně vysokou úroveň, ať už je předmětem překladu abstraktní, nebo technický text. Zvlášť tuto překladatelku mohu doporučit každému, kdo se pohybuje v oblasti umění nebo uměleckých věd, protože v tomto oboru nikomu nepomůže slovník, ale jen zkušenost, a tou Renáta Sobolevičová opravdu disponuje.

M. J. Neugarten

výtvarný umělec
jahn-michal.com
Překládat s Renatou Sobolevičovou je přímo výsada. Když říkám „překládat s“, nemám tím na mysli, že bychom si sedli a překládali společně, ať již z katalánštiny do češtiny nebo z češtiny do katalánštiny. Když říkám „překládat s“, chci tím říct, že díky moderním technologiím může překlad a samotné psaní probíhat téměř současně. Já osobně, když píšu v katalánštině, mám u sebe vždy slovník od Pompeu Fabry. Ve škole, kam jsem chodil, na „Escoles Virtelia“, jsme si hráli, zpívali a povídali v katalánštině. Ale psalo se jenom ve španělštině. Mojí profesorkou katalánštiny byla moje matka. Dnes, poté, co jsem strávil polovinu svého života v Praze, je pro mě někdy snazší se vyjádřit v češtině, než v katalánštině. Napíšu část své povídky v češtině, a když je to hotové, vše s Renatou rozebereme a společně zvolíme řešení. Je to taková hra. Hra, která je díky Renatě Sobolevičové obohacující pro nás oba. Pro mě rozhodně! A jí se můžete zeptat sami.

Joan Acarín Tusell

filmový režisér a autor povídek; dříve mj. honorární konzul České republiky v Barceloně
Renáta Sobolevičová vypracovala několik knižních překladů pro Nakladatelství Slovart. Pracoval jsem s ní ještě jako se začínající překladatelkou a chtěl bych vyzvednout její pečlivost a spolehlivost, zejména zodpovědný přístup k dodržování termínů.

Jan M. Heller

redaktor nakladatelství Slovart (v době spolupráce)
janm.heller@iliteratura.cz ~ 603 712 479
Chtěl bych osobně doporučit překladatelku Renátu Sobolevičovou pro její vysokou výkonnost, spolehlivost a rychlost vyhotovení překladu. Renáta je schopná vypracovat bezchybné a vynikající překlady z češtiny do angličtiny, francouzštiny, španělštiny a dokonce i do katalánštiny, stejně tak i opačným směrem. Jednoznačně doporučuji pro překlady, které vyžadují zvláštní pozornost.

Robert Ferrer

dirigent a hudební vědec
www.robertferrer.com
Renata je skvělá překladatelka ze španělštiny do angličtiny. Překládala pro nás už stovky textů a vždy odvedla perfektní práci. Doporučujeme.

Alysa Yamada

Content Manager for ARTSTAQ
Spolupráce s paní Sobolevičovou byla na velmi vysoké úrovni. Osobně velmi oceňuji jednak rychlost a spolehlivost komunikace, rovněž ale i kvalitu odvedené práce. Paní Sobolevičová tlumočila výklad a následnou diskuzi na společensko-politické téma z českého do španělského jazyka a nutno dodat, že se velmi elegantně vypořádala s mnohými velmi specifickými českými obraty a celý kontext hladce převedla do španělského jazyka, aniž by měnila jeho význam. Spolupráci maximálně doporučuji.

Olga Blaťáková

Člověk v tísni
www.clovekvtisni.cz
Paní Sobolevičová pro mne překládala dva texty z odborné právní publikace (z knihy a článku) ze španělštiny a s výsledkem jsem byla velmi spokojena. Překlad byl hotov dříve, než jsme se dohodly. Paní Sobolevičová je v komunikaci příjemná, vstřícná a rychlá.

JUDr. Hana Müllerová, Ph.D.

vědecká pracovnice, Ústav státu a práva Akademie věd ČR
mullerova@ilaw.cas.cz
Velice si vážíme služeb paní Mgr. Renáty Sobolevičové. Její překlad dokumentů do katalánštiny nám velice pomohl při řešení složitého právního případu. Oceňujeme především její profesionalitu, rychlost a kvalitu provedeného překladu. Služby paní Mgr. Renáty Sobolevičové mohu proto vřele doporučit.

JUDr. David Karabec

advokát
www.karabec.cz ~ david.karabec@karabec.cz ~ 602 331 905
Paní Mgr. Renata Sobolevičová tlumočila pro naši společnost prezentaci-uvedení naší kosmetické značky na český trh. Uměla použít přesná slova při překladu z francouzštiny do češtiny a obráceně. Její práce byla dokonalá a přesná. Velice rádi s ní budeme spolupracovat při našich dalších akcích v České republice.

Claudia Guglielmi

Laboratoires Jyta
www.laboratoires-jyta.com ~ +33 (0)4 93 29 28 96
Návrat na úvodní stránku této osobní webové prezentace >
Stránka: 1 2 3 4 Další »
2005 – 2018 © Robert Vlach Mapa portálu ~ Ochrana soukromí ~ Sledování novinek Facebook Twitter LinkedIn YouTube SoundCloud RSS