Se Skylandem V. Kobylakem naše advokátní kancelář dlouhodobě spolupracuje, především co se týče překladů a revizí odborných právních textů. Jako partnera ho velmi doporučujeme, a to zejména s ohledem na pozitivní odezvu a spokojenost naších klientů s finální podobou námi zpracovaných dvojjazyčných dokumentů (ČJ–AJ).
Naše společnost si nechala u pana Skylanda Kobylaka zpracovat překlad textu do AJ v oblasti evropských dotací a byli jsme s výsledkem více než spokojení. Vyžadovali jsme, aby překlad byl v plynulé, ideálně rodilé angličtině a pan Kobylak naše představy splnil na výbornou. Výsledný produkt byl velmi kvalitní a dokonce odevzdaný pár dní před deadlinem. Mohu ho vřele doporučit.
Pan Skyland V. Kobylak pro nás namluvil spot k festivalu Tanec Praha 2017, který naše divadlo pořádá. Ocenili jsme zejména jeho profesionální přístup a zkušenosti s namlouváním audio záznamů. Pan Kobylak měl rovněž několik podnětných připomínek, které vyplývají z toho, že je rodilým mluvčím a celý text nám na místě zkorigoval. Proto jej můžeme jako dabéra spotů v angličtině vřele doporučit.
S panem Skylandem Kobylakem naše nahrávací studio spolupracuje již několik let v oblasti namlouvání - dabingu spotů do americké angličtiny. Přístup i výsledek jsou naprosto profesionální!
S Václavem mám jen tu nejlepší zkušenost. S překlady mi byl ochotný pomoci vždy velmi rychle a i větší díly překladů mu netrvaly dlouho. Navíc vždy pochopil, pro co text bude sloužit a tím pádem jsme je vždy a bez iterací mohli s naprosto čistým svědomím ihned použít pro naše marketingové účely.
Sky pro mě opakovaně překládal odborné texty či dělal jejich proof-reading. Největší ze zakázek byl překlad celé knihy Misunderstanding Russia, kde kvalitu překladu pochválili přímo z nakladatelství. Vždy jsem byla s výsledkem spokojena a Skyland vždy dodal práci včas. Mohu ho doporučit.
Skye znám dlouho a kdykoli potřebuji přeložit něco z češtiny do angličtiny, tak se obracím právě na něj. Cením si toho, že má cit pro jazyk i styl, hlavně ale perfektně zvládá převod informace z originálu do angličtiny. Zejména v tom smyslu, že výsledný text je nejen věrnou cizojazyčnou reprodukcí originálu, ale je i po stránce stylu a práce s jazykem elegantní, silný a přesvědčivý. Nemluvím přitom jen o beletrii nebo žurnalistice, ale i o textech odborných – ať již z humanitních nebo exaktnějších oborů. Za mě rozhodně víc než spokojenost a pozitivní hodnocení, Skye mohu po všech stránkách jen doporučit!
Překlady pana Skylanda V. Kobylaka považuji za profesionálně odvedenou práci s puncem kvality rodilého mluvčího a erudicí osoby s odbornou kvalifikací i způsobilostí k překladatelské práci. Oceňuji jeho osobní přístup, práci s detailem i vlastnost plnit termíny. Svým širokým záběrem garantuje odbornou a věcnou úroveň požadovanou pro technické/odborné překlady. Spolupráce s ním se mi osvědčila i v případě literárního překladu – textů s autorským stylem s významnou estetickou složkou vedle složky obsahové (beletrie, esej). Práce na překladu s ním je inspirativní a s výsledkem jsem byl vždy spokojený.
Pro překlad novely „Sbohem nežádoucím časům“ (brzy bude publikovaná v Anglii), jsem se obrátil na pana Skylanda Vaclava Kobylaka. Upřímně přiznal, že dosud sice beletrii nepřekládal, ale že by se do toho rád pustil. Po dodání překladu dvou úvodních zkušebních kapitol, jsem se pro něj definitivně rozhodl. Byla to skvělá volba. Vážil jsem si jeho profesionálního přístupu, kdy pečlivě sledoval text i po obsahové stránce. Jeho podnětné připomínky přispěly ke kvalitě překladu. Komunikace s ním byla perfektní, smluvené časové termíny dodrženy. Nemohu dodat víc, než služby pana Kobylaka vřele doporučit.
Potřebovali jsme zrevidovat naše anglické marketingové stránky nového produktu (viz www.openhub.cz) a pan Kobylak přesně splnil naše očekávání – bylo to rychlé, kvalitní a za rozumné peníze.